PTT推薦

Re: [公連] 搜內的蠻賊三姊妹大姊和三妹名字翻譯

看板C_Chat標題Re: [公連] 搜內的蠻賊三姊妹大姊和三妹名字翻譯作者
ga787540
(Sakurajima Sakuta)
時間推噓24 推:24 噓:0 →:23

※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言:
: https://i.imgur.com/ONtZdIo.jpg

: yamato 翻譯成 倭
: fubuki 翻譯成 布武機
: 一般來說比較常見翻譯是大和和吹雪
: 就算不想用常見的翻譯名 應該也有更可愛一點的取名吧
: 搜內翻譯該不會是換成之前檔案繁中的翻譯吧
: 難不成Cy有特別指定漢字名?

結果來看的確是Cy指定漢字。
現實名字漢字真的是寫布武機。
https://www.youtube.com/watch?v=T_0TZDmLioA

--
五月病散播中
https://imgur.com/Oo44WNs
https://imgur.com/qcrdFjH
https://imgur.com/7t1gatV
https://imgur.com/M6L7N3o
https://imgur.com/0WUBXtN

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.196.99 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: ga787540 (111.184.196.99 臺灣), 10/31/2024 15:09:16

reaturn10/31 15:09日版直接寫完漢字,不是翻譯的鍋了

ShibaTatsuya10/31 15:11現實版的看起來也很香 好有感覺

S235782810/31 15:11CY:我負責

aa901210/31 15:12步舞姬

aa901210/31 15:13響起10塊10塊的聲音

kirimaru7310/31 15:14對大哥哥○○的雌小鬼辣妹 要找人去牛棚熱身了嗎

Steyee10/31 15:19笑死 昨天説台譯亂翻的被打臉

applexdot10/31 15:20我就說漢字一定是這樣寫了,那些說吹雪的臉腫死

smart0eddie10/31 15:20雌小鬼

S235782810/31 15:22這現實不就紡希嗎?

eva05s10/31 15:27看到這種奇怪翻譯十有八九是原文問題,這不是圈內常識嗎

roc07410/31 15:29圈內常識事先看到台版翻譯先噴一波

dickec3510/31 15:29搜內:謝謝CY爸爸還我公道

ice7682410/31 15:33又有人要氣撲撲了,CY是懂什麼翻譯啊= =

A5Watamate10/31 15:36咲死

shinobunodok10/31 15:39搜內:我解套啦!

KotoriCute10/31 15:43吹雪派被CY狠狠打臉了www

KotoriCute10/31 15:44不過這造型不就是紡希嗎

Hyouri10/31 15:45看到這麼特別的翻譯 就會先想原廠是不是就那樣設定

bomda10/31 15:45亂噴被打臉

rockmanx5210/31 15:45台版要說翻錯的其實就由仁跟佳凜這兩個吧...

g959141010/31 15:45還好遇到翻譯這種東西 我都沒啥意見XD

rockmanx5210/31 15:46這兩個感覺真的是被CY婊到

Hyouri10/31 15:46應該就若菜會正常翻這樣 三姊妹中正常的那個

chy1989051710/31 15:49一直想問簽名檔是什麼(?

花騎士的小文心蘭

※ 編輯: ga787540 (111.184.196.99 臺灣), 10/31/2024 15:53:05

Erurize10/31 15:57這他媽12歲

Sheltis10/31 16:04這隻身材她媽的才12歲 可可蘿只比她小1歲 有夠危險

KotoriCute10/31 16:05搜內被陰到還有魅空

Hyouri10/31 16:11官網更新了喔 還真的這他媽12歲

eightyseven10/31 16:14

rockmanx5210/31 16:49啊對啦 還有魅空

opass16810/31 16:49其實遊戲內暱稱不是用漢字,那翻譯成跟現實名字漢字不同

opass16810/31 16:49是還可以接受啦。

rockmanx5210/31 16:49所以我猜這次蠻族三姊妹中譯應該有特別問CY才這樣翻

opass16810/31 16:51如果因為前後不同而把現實漢字的翻譯改掉才不能接受

charles410/31 16:56咲死~~~~~~~~

opass16810/31 17:00遊戲內鈴莓跟現實(?)布武機都坐騎在佑樹身上過 還有其他

opass16810/31 17:00人也這樣玩過嗎w

neddchiu10/31 17:00好色喔

opass16810/31 17:06鈴莓應該說是坐在臉上了 更扯w

worldark10/31 17:11遊戲名跟現實名本來就不一定一樣

Peurintesa10/31 17:17CY遊戲的中翻基本上都跟日方有關吧

Peurintesa10/31 17:17除了以前SV的咲戀因為字型問題換了字

fmp123410/31 18:02幹死擋路三姊妹

kimokimocom10/31 18:02這種怎麼亂翻...暴走族式的轉換法不會是翻譯想弄就弄

kimokimocom10/31 18:03翻譯可以決定那整個遊戲全部角色真的都可以這樣翻了

kimokimocom10/31 18:03反正公連所有女角的名字幾乎全都是假名..