PTT推薦

[閒聊] 看到一篇關於迷宮飯貓貓譯名的文章

看板C_Chat標題[閒聊] 看到一篇關於迷宮飯貓貓譯名的文章作者
Manaku
(#w*)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:9

https://www.bilibili.com/read/cv25809713/

前面講修洛忍者代號

是動物+植物名稱時

覺得很有道理並很贊同


但是後段講到正題,貓貓名字的譯名

扯到女神跟植物學還有包裹屍體時

開始頭昏腦脹了

https://i.imgur.com/eIbpzFq.jpeg



個人比較喜歡伊津津美

因為語感最可愛,而且是音譯

和原文名字字數相同(四字)

而且萊歐斯小隊都是音譯(包括修洛)

為什麼突然一個成員變成意譯啊


莞苞的話

像是哪種不知名冷門植物的名稱,查下去發現不存在

成為繁體正式譯名一定有它的理由,但唸起來很彆扭


井堤的話

語感比莞苞好一些

可是就很普通沒特色


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.216.129 (臺灣)
PTT 網址

FatTanuki05/17 12:26迷官飯

fenix22005/17 12:27畢竟是東方人

raincole05/17 12:33修洛不是他的名字 而是萊歐斯不會發音亂取的綽號

raincole05/17 12:33所以當然只能音譯 那只是萊歐斯亂念的兩個音節

ainamk05/17 12:36其實你去看作者對先西名字的解釋還滿有意思的

ilohoo05/17 13:44萊歐斯叫修洛就像是把空条承太郎簡稱条承一樣

micbrimac05/17 14:01我一直以為修洛 是因為他為了融入萊歐斯團隊另取的名字

GAIEGAIE05/17 15:18叫修洛這點完全表現出萊惹人火大的地方啊XD

hasebe05/17 16:07而且害全隊這樣叫XD

newtypeL905/17 16:34修洛報名字的時候在猶豫要不要跟萊歐斯講本名

newtypeL905/17 16:34因為當時才第一次見面 就講得很小聲 被萊歐斯聽成修洛

newtypeL905/17 16:35他也就不更正了 這個應該不能算萊歐斯的鍋

newtypeL905/17 16:35因為他想更正的話隨時可以更正

longhairboy05/17 17:33https://i.imgur.com/pdEb19h.gif

luvshiou05/17 22:18我覺得叫莞苞很可愛

hasebe05/18 09:07這樣講搞不好潛意識很希望有外號(?