PTT推薦

Re: [閒聊] 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 脆熱議: 東立翻譯用支語還不想改作者
yukitowu
(雪兔哥)
時間推噓 4 推:5 噓:1 →:15

※ 引述《viaggiatore (2025時の情熱)》之銘言:
: ※ 引述《Hosimati (星詠み)》之銘言:
: : 水平 水準用來表示程度高低
: : 兩種用法其實都是存在的
: : 只是在台灣
: : 一直以來就是以水準居多
: 台灣慣用表示高低的詞是水準,只有聽過水準書局,沒聽過水平書局....
: 台灣的慣用法,水平是用在水平儀,水平線,那種單一直線有沒有平行水面的用法。
: 用在工程上算斜率的,並不拿來表示高度。
: 用法和中國慣用口語全然不同,即使在台灣水準與水平兩個詞都有在用。
: 那隔久了的地區生物會開始分化,
: 在那之前語言先早早分化也不怪異。


無聊回個文。


「準」,從水部,隼為聲,

篆字是「准」,但解字與準無異,兩點水,隹為聲(音追),

追溯到造字的根據,是指工匠瞇著眼看就能知道建材是否水平,

也就是「準」這個字就已經有水平的意思,

單看這點「水準」這個詞「水」完全是多餘的,

雖然中文裡還是有為了合乎音律而創出來的詞彙,

但至少「水準」不是,所以更別說在古文裡找到這個詞。


那為什麼「水準」在台語裡這麼順口?

有個很簡單的解釋,因為很可能是「和製漢語」,

台語的詞彙受到日語影響,不少詞彙直接套用日語發音,

水準(すいじゅん)

唸唸看,是不是跟台語唸出來很相似?


所以從這些觀點來看,

「水平」的確很支語,畢竟從古文就那樣寫了,

反倒是支語應該消滅「水準」這兩個字的存在。

--

反串要註明

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.175.207 (臺灣)
PTT 網址

game72100610/18 02:15中文本身就是最純的支語,建議要廢就全廢

tryit090210/18 02:20立刻有人滑坡

yukitowu10/18 02:23這讓我想到韓國的廢除漢字 不過記得好像只有北韓完全執

yukitowu10/18 02:23行?

snocia10/18 02:24對,北韓完全執行,甚至還消滅近代事物的日語外來語用生

snocia10/18 02:24硬的本土詞彙取代

snocia10/18 02:26有極少數的漢語詞也被換成本土詞

ksng109210/18 02:26中文一回事,中式中文跟台式中文屬於中文但互不隸屬(欸

belucky10/18 02:30老鐵們別爭啦 !摻在一起用不挺好der 語言是與時俱進der

belucky10/18 02:30 跟我一起說大家水平都挺好der peace

leiourio10/18 02:40爭什麼爭!摻在一起做撒尿牛丸呀笨蛋

nodefence10/18 02:54哦 和製漢語...那為什麼粵語也有水準

yukitowu10/18 02:59不是 我一點文獻都沒引 這篇瞎掰的的 你這麼認真問我會

yukitowu10/18 02:59

LittleJade10/18 03:05真的很掰XD 水就是最早拿來測量是否水平的基準

LittleJade10/18 03:05所以水平水準的水都是有意義的

Oswyn10/18 03:06通典 其持弓手,與控指及右臂肘平如水準,令其肘可措杯水

Oswyn10/18 03:06最好古文沒有水準一詞

sobiNOva10/18 03:07和製漢語是日本人借過去的中文其實一堆阿 不意外

Oswyn10/18 03:12連日文武士都是中文來的 舊唐書: 九月甲寅,改諸衛士為武士

william45610/18 07:29閩南語光在島內就好幾種唸法了