PTT推薦

[閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了

看板C_Chat標題[閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了作者
StaticSRB
(沒料仔)
時間推噓推:154 噓:2 →:178

BETA版本新簡中翻譯正式上線了 有人就上去看看品質如何

結果就

https://i.meee.com.tw/YUVUztU.png


https://i.meee.com.tw/GAEbBwK.png

https://i.meee.com.tw/iHjFAmu.png

https://i.meee.com.tw/vyBA1Xp.png

https://i.meee.com.tw/42iG5cK.png

BOSS名翻譯改動一覽
https://i.meee.com.tw/4tkSYYO.png

地名改動
https://i.meee.com.tw/yBtPZVB.jpg

-

BOSS名那邊有些我是覺得可以

但我還是繼續用中翻中MOD就好

= =

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.66.217.32 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: StaticSRB (61.66.217.32 臺灣), 10/16/2025 15:29:53

starsheep01310/16 15:30這三小,原翻譯的堂弟接案是不是==

MaxMillian10/16 15:30看起來越來越二了

LawLawDer10/16 15:31幹是不是同一個人左手換右手翻譯

StaticSRB10/16 15:31大黃蜂講話越來越大媽了

xxhenryxx10/16 15:31看英文不好嗎 幹嘛看簡中?

henry123456210/16 15:31有些不算翻錯 只是嘛這種東西其實不改比較好

storyo1141310/16 15:31至少魅影翻對了..

rionas242110/16 15:31越改越白痴,不是每次改動都有不一樣就叫進步欸

sinfe10/16 15:32原罪者好聽多了

ga83942910/16 15:32原本的喊習慣 現在重翻準備被罵囉

Muilie10/16 15:32壓不住的創作欲,大家都想成為絲之歌的一員

vsepr5510/16 15:32意見那麼多乖乖看英文就好了,不過其實英文也文謅謅的==

Exmax199910/16 15:33感覺沒啥太大問題呀

a7108510/16 15:33棘刺修女辜狗會跑出另一種東西喔 雖然只差一個字

mod98010/16 15:33能找到第二個神人翻譯也是很屌

yamahabbs10/16 15:33至少boss翻得好多了 原本超多亂翻

jeff66610/16 15:33稀世巨嬰!

Lizus10/16 15:33原本Boss名還好吧 是蘑菇任務不知道在翻什麼

storyo1141310/16 15:34那個蒼白之母根本亂來

RockZelda10/16 15:34「巨龍與編織者的子嗣」是把沃姆Wyrm直譯成「巨龍」?

westgatepark10/16 15:34Boss名蒼白之母就亂翻的啊 哪裡還好

StaticSRB10/16 15:34對啊 幹嘛不直接翻沃母 又一個翻譯沒完一代的

westgatepark10/16 15:34大黃蜂本來講話就有點江湖味了

winda662710/16 15:34是不是突然覺得原本翻譯超神了,人名除了魅影之外其他

winda662710/16 15:34全在創作。XDD

m2fmm5ld10/16 15:34殘暴的獸蠅還是比較有震懾力欸....

gm325210/16 15:34都打完第三章了隨便啦

yamahabbs10/16 15:34末代裁決、蒼白之母:

angel650210/16 15:34越改越白痴+1

frozenmoon10/16 15:35先不談BOSS名稱,對話有比較接近普通人了

wenku8com10/16 15:35正常的翻譯這麼難找的嗎

wenku8com10/16 15:35沃姆翻成巨龍,這是AI翻譯的嗎

serding10/16 15:35好像還好 但Boss名怎麼變尬的感覺

CloudVII10/16 15:36不是換字就會比較好捏 到底找誰翻

westgatepark10/16 15:36翻這個的應該是沒碰過一代……

a2578588510/16 15:36翻的更爛 其他不說 光絲母無法呼應標題就很可悲 翻譯

a2578588510/16 15:36是不是沒在玩遊戲

henry123456210/16 15:36原罪者跟原文有差距 畢竟原文是第一個罪人的意思

wenku8com10/16 15:36原本翻得很好的地方改得更爛

wenku8com10/16 15:36原本翻得很爛的地方也改得更爛

angel650210/16 15:37找一個玩過一代並且是正常的翻譯原來這麼困難XD

wenku8com10/16 15:37沃姆阿沃姆

frozenmoon10/16 15:37要翻譯玩過太難了,搞不好還走不出獵人小徑

RockZelda10/16 15:38翻譯可能是單獨接案,但至少有玩過一代的人來校對吧

willytp9712110/16 15:38再這樣搞可能還不如用AI修飾的機翻

wenku8com10/16 15:38wyrms確實能翻譯成巨龍

laugh856210/16 15:38中翻中+1

wenku8com10/16 15:38但一代就是翻譯成沃姆了

fireleo10/16 15:38不對,找回一代翻譯的來弄應該不難吧?

wenku8com10/16 15:38而且這可以算是人名了,翻成巨龍就很白癡

yamahabbs10/16 15:38絲母一定比蒼白好啦 蒼白是啥

nekomai10/16 15:39翻譯滿常有 自己覺得這樣翻很好 是其他人不懂 的事出現

RamenOwl10/16 15:39該不會是把比較正常的那個開了 留下神人

zseineo10/16 15:39很難 你要滿足一代翻譯還有再做翻譯+急件他有空接

wenku8com10/16 15:39絲影聖母和蒼白之母,兩個都很爛阿

RockZelda10/16 15:39Wyrm 確實有巨龍還是飛龍的意思,但空洞騎士的

RockZelda10/16 15:39都是蟲子的世界出現「龍」就很微妙w

wenku8com10/16 15:39影的意思到底哪來的

Ran99810/16 15:40簡中又不是給你我看的再喊燒什麼

wenku8com10/16 15:40簡中警察滾啦

starsheep01310/16 15:40grand mother silk翻成絲之聖母到底多難啦,下個人

starsheep01310/16 15:40該不會翻成絲奶奶吧

wenku8com10/16 15:40你連繁體字都會打錯字了

zizc0671910/16 15:40怎不直接收編中翻中

iamnotgm10/16 15:41Wyrm為什麼翻成巨龍 這翻譯不認識Wyrm???

hh123yaya10/16 15:41巨龍巨龍你臣亮言

jay92031410/16 15:41神人翻譯2.0 boss用詞本來的感覺舒服點

storyo1141310/16 15:42Wyrm很大隻還能接受了.. First sinner是有這麼難翻?

jay92031410/16 15:42結果差不多 恭喜中譯中

wenku8com10/16 15:42半神子嗣突然變龍裔了,襪剎

xga00mex10/16 15:42苔癬母豬

westgatepark10/16 15:42Wyrm是一般是指無腳的巨蟲、巨蛇 跟一代白王原型一

westgatepark10/16 15:42樣 但這部世界觀角色都是蟲 翻成龍就不對了

yniori10/16 15:43靠腰真的爛到笑

allanbrook10/16 15:43嘻嘻 永遠討好不了所有人的 以後不出中文版 你各位自

allanbrook10/16 15:43己翻吧

westgatepark10/16 15:43就算沒看一代 看其他的部分也該知道都是蟲吧 至少翻

westgatepark10/16 15:43個巨蟲也行

westgatepark10/16 15:43一代翻譯明明就還好 為什麼二代找的人都這麼鳥

wenku8com10/16 15:43討好不了所有人X 沒討好半個人O

a2578588510/16 15:43這個100%輸ai機翻

應該不是

https://i.meee.com.tw/iHjFAmu.png

https://i.meee.com.tw/Ly8DgR3.png

這句能這樣翻代表還是有點思想的 好不好先不說= =

RockZelda10/16 15:44絲影聖母…該不會是想說「蕾絲」和「魅影」的母親吧?

bach851710/16 15:45影聖 再吵就絲大媽

※ 編輯: StaticSRB (61.66.217.32 臺灣), 10/16/2025 15:47:16

ms030261010/16 15:45還有人不是看原文喔

ragwing10/16 15:46翻譯的中國人是毒奶粉吃太多歐,煩欸

abcdeffg10/16 15:47除了絲母該改(因為原翻譯完全錯誤) 其他愈改愈糟啊

RockZelda10/16 15:47覺得「絲白大媽」有諧音Spider可能還比較符合原意w

a2578588510/16 15:47因為wyrm是歐美奇幻的類龍大蛇 這就是沒玩遊戲硬翻

qwqwaas10/16 15:47怎麼連BOSS名都重新翻,而且翻的更白痴

wenku8com10/16 15:48失心加蒙德已經翻譯很好了

wenku8com10/16 15:48別亂改還沒事,改了還機翻就很差勁

abcdeffg10/16 15:49雖然原翻譯末代裁決者是錯的 但錯翻得還蠻有記憶點

abcdeffg10/16 15:49改成終門審判官就微妙起來了

StaticSRB10/16 15:49錯的就是錯的啦 會記得只是因為一開始這樣叫而已

wenku8com10/16 15:49翻最終審判者不好嗎

frozenmoon10/16 15:49末代裁決者聽起來就很有氣勢,也很符合這BOSS雞排的

frozenmoon10/16 15:49程度

wenku8com10/16 15:50這門是大門不是終門阿

a2578588510/16 15:50尾王就扣題 翻錯就是0分

StaticSRB10/16 15:50最終審判者我是覺得更適合 只是末代肯定不OK

Srwx10/16 15:50還沒半年的遊戲就有人想將錯就錯了嗎...

BabaIsYou10/16 15:51明明就是大門,翻終門銃三小

SuperTaco10/16 15:51巨龍三小啦

frozenmoon10/16 15:51大門五郎

westgatepark10/16 15:51末代肯定是錯的 因為他不是最後一隻啊

BabaIsYou10/16 15:51而且英文根本沒提到門

yamahabbs10/16 15:52末代就亂翻last 那請問那張圖那些小裁決者是幾代

wenku8com10/16 15:52獸蠅老實說也沒必要改

a2578588510/16 15:53可是他不是末代 寶寶都還在洞裡呢 終門也是超譯 這隻

a2578588510/16 15:53名字有夠簡單 雲一下遊戲影片再翻會死?

westgatepark10/16 15:53空洞一代鹿角蟲名字本來是最後的鹿角蟲 解開隱藏車

westgatepark10/16 15:53站發現有新生鹿角蟲 名字就改成老鹿角蟲 櫻桃對名稱

westgatepark10/16 15:53要求很細節

theeHee10/16 15:53把原本不好的地方改了就行 偏要把好的地方改掉還改爛 頭

theeHee10/16 15:53超痛

wenku8com10/16 15:53又不是像散繭魂淵的The Unravelled那麼難翻的東西

westgatepark10/16 15:54裁決者一堆小孩在下面 Last就絕不可能是末代的意思

westgatepark10/16 15:54

wenku8com10/16 15:54從一坨大便翻成另一坨大便

theeHee10/16 15:54叫最終審判官是不會喔 大酋加個長是會死嗎? 這翻譯根本

theeHee10/16 15:55和上一個半斤八兩

補個地圖翻譯

※ 編輯: StaticSRB (61.66.217.32 臺灣), 10/16/2025 15:55:20

Valevale10/16 15:55縛魂……綺羅?

wenku8com10/16 15:55起碼原本翻譯還翻對一個散字,縛魂綺羅到底怎麼翻的

andy358010/16 15:55還能劣化真的有點厲害

abcdeffg10/16 15:56算了 翻成" 嘿~唉~嘿~呀 "吧

westgatepark10/16 15:56鐘心鎮就是錯的啊 這個不改 改那些原本還可以的= =

BabaIsYou10/16 15:56mount fay翻費耶山問題不大,改了後更慘...

wenku8com10/16 15:56沙士蟲道這麼拗口的東西不改,去改納些沒問題的地名...

a2578588510/16 15:57當然翻譯不玩遊戲是小事 有原文就好 這樣就給負評實在

a2578588510/16 15:57可惜 瑕不掩瑜 總比高層不玩遊戲來得能接受

theeHee10/16 15:57上一作有輻光 絲母就硬要加個影 從一個古文小生 變另一

theeHee10/16 15:57個古文書僮

kqP564110/16 15:58林娘勒 一大堆東西改的比原本更爛

fireleo10/16 15:58這個翻譯正式放上去的話對岸肯定有另一波炎上ww

westgatepark10/16 15:58我覺得翻成靈絲之母都還行 非要翻成這種奇奇怪怪的

westgatepark10/16 15:58名字

Irenicus10/16 15:59都玩完了 隨便了啦

x215967910/16 16:00https://i.meee.com.tw/8FT1NkN.jpg

a2578588510/16 16:00九州是哪裡 我怎麼沒印象

x215967910/16 16:01這就叫在地化

wenku8com10/16 16:01真的難翻,翻音譯也沒問題,不要錯譯阿幹

fireleo10/16 16:01九州在日本(誤

a2578588510/16 16:02這是要去鹿兒島還長崎朝聖嗎?

Muilie10/16 16:04武俠愛用的光華耀九州

theeHee10/16 16:04fay是代只山上的雪精靈 山頂那隻鳥似乎是大雪精靈還是雪

theeHee10/16 16:04精靈祖先 叫精靈雪山 或是精靈山 反正原文沒有雪字

BronyXrG10/16 16:04深塢原文跟深淵沒半點關係 這地名直接暴雷是山小

wenku8com10/16 16:05蝕階就很簡潔有力了,改那四個字啥樣

wenku8com10/16 16:05我該說他沒動翠庭兩個字很棒嗎

iamnotgm10/16 16:06古中國也稱九州 不過現在有日本的九州而且這部遊戲還是

iamnotgm10/16 16:06西方RPG這樣翻就超怪的

Valevale10/16 16:06尚書裡面也有九州 傳說是大禹把中國劃分成九州

RbJ10/16 16:06九洲就中文的虛數詞,只是怎麼這麼愛用俠客跟痞味十足的用詞

x215967910/16 16:06神秘蛋變秘能蛋了 玩過一代的懂的都懂

bala04510/16 16:06我還是比較喜歡殘暴的手淫

geminitea10/16 16:06好色龍上去翻都比這兩個神人強好幾倍吧

gm325210/16 16:06一代翻譯可能忙著玩絲之歌

abcdeffg10/16 16:06地名竟然可以翻得更爛我的天

geminitea10/16 16:07雖然這是要找簡體翻譯

theeHee10/16 16:07風蝕長階我倒是覺得ok blasted有狂風的意思 場景也時不

theeHee10/16 16:07時吹風

undeadmask10/16 16:07哈哈哈有夠白痴的

a2578588510/16 16:07深鄔直接爆雷 很屌喔

sillymon10/16 16:07呃......一定都要搞得這麼拗口嗎

iamnotgm10/16 16:07deep dock原本翻深塢不是好好的嗎 深淵特指abyss不能亂

iamnotgm10/16 16:07用阿

undeadmask10/16 16:08又一個沒玩過前作就急著來表現創作慾的亂翻仔

Valevale10/16 16:09不知道這次中譯者是不是太執著要在地化 一直想模仿古文

Valevale10/16 16:09或直接用古代中國的東西代用 可是這姑且算是西方作品

Valevale10/16 16:09希望至少能翻出西方奇幻文學的那種感覺(只是個人意見

BronyXrG10/16 16:09偉大的格洛配合大黃蜂死掉他會BM其實蠻貼切的

theeHee10/16 16:09散繭魂淵我在貼吧看到一個很好的"崩解殘軀"

Oswyn10/16 16:10分天下為九州 各朝代的九州不一 這翻譯半桶水又愛現

BabaIsYou10/16 16:10fay新版就是又要音譯又要意義,甚至連場景都要

BabaIsYou10/16 16:10搞的四不像

abcdeffg10/16 16:11看來結論就是繼續中翻中mod了

mushrimp546610/16 16:11白癡死了

BronyXrG10/16 16:11原罪者原文 first sinner sin的罪有宗教道德的意象

wenku8com10/16 16:12整個看下來也就灰寂荒原是比較好的翻譯吧

BronyXrG10/16 16:12在絲母為信仰中心以及是織者的創造者翻譯已經很到味了

RockZelda10/16 16:12九州在古文是對中國的泛稱,用在這裡幹嘛…

LuckSK10/16 16:13這是找看港漫的來翻的嗎

undeadmask10/16 16:13末代裁決者翻錯的只有「末代」,改成最終、最後都符

undeadmask10/16 16:13合原意,硬要翻成終門就很自作聰明

BronyXrG10/16 16:13荒原聽起來是草原沒水的那種耶

RbJ10/16 16:13兩屆翻譯就都很喜歡俠客味,是有什麼獨特的堅持嗎

wenku8com10/16 16:14現在的翻譯,日文片假名化,中文古文化

wenku8com10/16 16:14古就算了還亂用

theeHee10/16 16:14原罪者改掉其實沒有問題 因為"原罪"在英文是叫original

theeHee10/16 16:14sin 是專有名詞 指夏娃那個

theeHee10/16 16:14first sinner 叫最初罪人 原初罪人都ok

iamnotgm10/16 16:14the first sinner門口的牌子就告訴你她是第一個被關的

iamnotgm10/16 16:14其實就直接翻最初的罪人就好了 根本不用翻這麼饒口

justeat10/16 16:14什麽時候才會翻 絲大媽

mamamia041910/16 16:15我怎覺得跟第一代好像差不多的語氣XD

iamnotgm10/16 16:15原本翻原罪也會有問題 因為原罪跟罪不是同一個概念

wenku8com10/16 16:15因為moor本來就不一定要有水阿

BabaIsYou10/16 16:15原罪者改初罪者最快,結果新翻譯翻得很拗口

BaBooDoYa10/16 16:15TC是從哪裡找這些牛鬼蛇神來翻譯的

wenku8com10/16 16:15應該感謝翻譯沒翻譯成該影織者嗎

theeHee10/16 16:16確實 初罪者其實也很簡潔

BronyXrG10/16 16:16原翻譯灰沼 地圖不是完全都是水至少不覺得有誤

wuchente10/16 16:16一代的地名其實也都硬要4個字就是了

abcdeffg10/16 16:16中國有12億人口 找個合適的翻譯有這麼難嗎

wenku8com10/16 16:16地圖確實有水,所以翻沼也可以,原本灰沼問題就不大

wenku8com10/16 16:18深淵就深淵,翻幽暗深淵到底吃了啥東西

BabaIsYou10/16 16:18不過bilewater確實不好翻就是了,翻腐汁澤好像還行

knight6061510/16 16:18好色龍罪不至此 怎麼講的好像好色龍翻譯品質很爛一

knight6061510/16 16:18

undeadmask10/16 16:19原罪者雖然微妙的偏離原意,但至少簡單能懂,初孽縛

undeadmask10/16 16:19主這麼坳口的翻法到底是哪個天才想到的

wenku8com10/16 16:20不會是把主當成公主的意思吧,確實織者都母的

iamnotgm10/16 16:21其實moor是荒野 greymoor翻成灰寂荒原比前一版正確了

iamnotgm10/16 16:21只是遊戲中這邊下雨下到會淹水所以有人會以為是沼澤

CKWexe10/16 16:22隨便用google翻都還比較正常…

BronyXrG10/16 16:23MOOR:【地】(濕泥炭)沼澤,高沼,酸沼

BronyXrG10/16 16:24MOOR那種濕地帶水 你荒原根本沒翻出來

PapayaApple10/16 16:25罪途很時髦啊!幹嘛改

BabaIsYou10/16 16:25google翻譯還真的比較好...

RushMonkey10/16 16:25還是很繞口 但確實比之前那個版本好多了

jeff66610/16 16:26反正我已經玩完了 看戲:)

erichavez10/16 16:26還是繼續看英文就好 沒有很文縐縐 也就跟一般不算艱深

erichavez10/16 16:26的奇幻小說差不多

iamnotgm10/16 16:27bilewater這名字其實很妙 bile可以指膽汁也可以指怒氣

cleverjung10/16 16:27怎麼又不如機翻= =

holyhelm10/16 16:27笑死,更爛,還好早破了

undeadmask10/16 16:28我也覺得灰沼的沼字比較符合原意,荒原一般來說指的

undeadmask10/16 16:28是寸草不生快要變荒漠的那種旱地欸,不帶有潮濕的印

undeadmask10/16 16:28

cleverjung10/16 16:28那個九州有夠出戲

wenku8com10/16 16:29地圖上很多水,所以翻灰沼確實是沒錯的

L1ON10/16 16:29好險我沒在看對話

D44NFY10/16 16:29絲母真的很難翻 因為她的出場格式要翻出稱號+姓名來帶出

D44NFY10/16 16:29和輻光相同的神格 硬要翻就是翻成 聖母:絲(大字) 很怪

D44NFY10/16 16:29 原翻則是直接砍掉名字的神格+再創作

wenku8com10/16 16:29原翻譯已經很爛了,沒想到再翻譯能把原本好的都毀掉

vsepr5510/16 16:30說西方奇幻也不對吧

wenku8com10/16 16:30就翻至高絲母就好了,沒啥難度吧

theeHee10/16 16:31腐汁澤可以改名為憤水池:)

vsepr5510/16 16:31製圖師那族跟念珠啥的,怎麼看都是東方奇幻

theeHee10/16 16:33聖主母・絲 也不錯可以明確表示出絲是 絲母的名字

fenix22010/16 16:33支味濃

wenku8com10/16 16:34Radiance本來就有的字,翻輻光確實有其精妙之處

abc76708110/16 16:34名稱地點都沿用舊版就好吧

pearnidca10/16 16:34這次是玩崩鐵的翻的嗎

kobaryo10/16 16:34那只是你英文爛吧

dda10/16 16:34怎麽好像也沒多好 覺得改對白就好 地名BOSS到還好

wenku8com10/16 16:34失心、憶痕我覺得都是類似不錯的翻譯

exe102310/16 16:36對岸那堆中翻中Mod都比這好吧 不翻古風會死嗎

iamnotgm10/16 16:37bilewater翻憤水這個我喜歡

Kousei10/16 16:40末代可以改叫泰拉瑞亞

doremi707910/16 16:43絲影聖母翻譯有問題吧,在光與影都有明確指代的世界

doremi707910/16 16:43觀下會混淆,以為絲母跟深淵或虛空有關(一代小騎士

doremi707910/16 16:43死亡後的產生的東西就叫Shade(陰影))

doremi707910/16 16:44*會讓人以為

ConSeR10/16 16:45原本是有玩遊戲但硬要咬文嚼字,這個是直接沒玩遊戲了

ConSeR10/16 16:46蒼白老母原本有意譯的成分在 雖然是暴雷但也不是不行

kevin7941610/16 16:50BOSS翻譯是得了一定要4個字的病嗎?

andy358010/16 16:52腐汁澤我覺得翻的不錯啊 改成這樣是

a2578588510/16 16:53絲之歌的念珠是猶太教異端的玫瑰經道具 然後地圖姐跟

a2578588510/16 16:53一代胡長老大概同族的 確實有點支味 九州肯定亂翻

lovegensokyo10/16 16:54跪求繁體大神出mod

haseyo2510/16 16:54這樣是不是一個人賺兩次翻譯錢(X

kevin7941610/16 16:54絲單1個字不好當BOSS名稱也可以翻成偉大之母:絲主

Zzell10/16 16:54遊戲翻譯幾乎都不會親自玩過啦

Zzell10/16 16:55翻譯就難賺了還要去玩遊戲,那是甲方校對要去檢驗的

lovegensokyo10/16 16:55真的還不如直接用google翻譯

kevin7941610/16 16:55遊戲翻譯如果不是工作室內部的人,幾乎都不會玩過

kevin7941610/16 16:56翻譯時通常也沒畫面可以看,甚至可能連文本都不連貫

Zzell10/16 16:57更正一下,應該說是甲方有沒有提供一代完整的翻譯對照表

Heisenberg2910/16 16:57做夢也沒到有天會在一款有中翻的遊戲中想要民間中

Heisenberg2910/16 16:57翻mod...

Zzell10/16 16:58不然翻譯社的校對根本沒得驗證,至於譯者本人一定是沒辦法

Zzell10/16 16:58檢驗的

Zzell10/16 16:58官方中翻翻車的案例超多的吧==

dodonko10/16 16:59爛死 不如用AI翻譯

BabaIsYou10/16 17:01很難校對就打安全牌啊...結果兩個團隊都在搞創作

infinity012410/16 17:02這翻譯是從腐汁澤中找的嗎

j914510/16 17:02幹嘛不直接給中譯中補丁團隊授權費,讓他們轉正就好。 非

j914510/16 17:02要找這堆奇葩翻譯

wuchente10/16 17:02不然乾脆絲之祖媽算了

Zzell10/16 17:03校對跟文風沒關係,那是譯者的詮釋

Zzell10/16 17:04英文作品有大量自創名詞的勢必要超譯

j914510/16 17:04這遊戲賣得也不錯,總不可能翻譯界沒人玩過吧?

Zzell10/16 17:05書籍來說最終是編輯會把關,譯者照做便是

BabaIsYou10/16 17:06問題是這兩個翻譯組連非自創名詞都超譯了

Zzell10/16 17:06有沒有玩過根本不是重點啊,你沒對照表就是可能跟一代有出

Zzell10/16 17:06入,除非真粉

grandzxcv10/16 17:08這是破罐子破摔吧

westgatepark10/16 17:09書本譯名完全不同也會案例 就是獵魔士

j914510/16 17:09Team cherry篩選翻譯的標準是拿本莎士比亞,給對方翻,然

j914510/16 17:09後選最終結果字最多的嗎?

westgatepark10/16 17:09除了老傑 葉奈法以外人名地名9成以上每本書都不一樣

mushrimp546610/16 17:15獵魔士小說和英文名字不同是因為小說是波蘭文直翻

westgatepark10/16 17:18不是跟英文不同 是中文版每本書都不同

westgatepark10/16 17:19你有讀過就知道了 中文版獵魔士譯名亂到網路上還有

westgatepark10/16 17:19對照表

frozensummer10/16 17:30越改越爛,好險我打完了

hayate6553610/16 17:38找同一批人翻的是不是XD

wadeedaw10/16 17:45到底都找哪些中二病在翻

gm325210/16 17:46以後看boss名稱就知道梯次了

asiaking556610/16 17:52可以安心的去打負頻了

xrdx10/16 17:53笑死,這是找同個人翻第二次吧

hw110/16 17:55我裝完第一時間就改成英文了 大家對中翻的批評毫無概念

mushrimp546610/16 17:58我讀過獵魔士小說啊 一開始讀就是腦內要把亞斯克爾

mushrimp546610/16 17:58轉換成丹德里恩

Xreay10/16 18:01縛魂綺羅☆

ching00010/16 18:10https://i.imgur.com/6xTzpAB.jpeg 連ChatGPT都屌打

dennisdecade10/16 18:12腐汁澤就應該翻成憤汁澤

victoryman10/16 18:17就這樣吧

a2820026610/16 18:55現在看看原本翻譯也挺好的...

kimokimocom10/16 19:08不送! 哈哈哈哈

mathtsai10/16 19:16不如看原文 翻得有夠爛

Snomuku10/16 19:52中國人的口語= =

jaguarroco10/16 20:29扶額,還是打MOD吧

shadowblade10/16 20:29全傷式翻譯

aeoleron10/16 21:30呃所以為什麼要改王的名字

orz6553510/17 00:01我就吃瓜 反正我不玩

memosore10/17 00:35為什麼官方總是要找這種自我意識過剩的三流小說家來當翻

memosore10/17 00:35譯?

wenku8com10/17 09:45散繭原文太難翻了

wenku8com10/17 09:47Unravel意思是把絲線絲綢拆開

wenku8com10/17 09:48這東西不考慮音譯,只能從獵人圖鑑或設定裡超譯

wenku8com10/17 09:49其實散繭魂淵的,散、魂、淵都算有翻譯對

wenku8com10/17 09:51不考慮文謅謅的翻譯,直接翻大白話可能好一點

wenku8com10/17 09:53殘絲群鬼之類的

wenku8com10/17 09:53痛苦的深坑殘軀

erichavez10/17 10:43因為官方是外國人也不懂中文吧 之前看空洞一堆外國實

erichavez10/17 10:43況主玩都用簡中 他們應該只是覺得中文字體很酷

CKWexe10/17 11:06是中文字少,SR刷的快

Valevale10/17 11:11散繭魂淵還是蠻拗口的 但已經比那個綺羅好太多 原文跟

Valevale10/17 11:11華麗的絲織品好像差更遠了耶

Valevale10/17 11:11國外玩家選中文版是要跑speedrun沒錯