[閒聊] 港台任這標題翻譯是被什麼打到
台港任的標題翻譯……
昨晚看日任的影片,大滿足後安穩入睡
一覺醒來世界都變了
萬紫千紅怎麼了你
フカシギの図鑑硬改成神秘圖鑑
不可思議又怎麼了你任天堂……
硬要改真的是傳統XDDDD
--
口袋怪獸, 神奇寶貝: first time?
口袋妖怪
小叮噹
密特羅德和斯普拉頓:
不思議圖鑑翻成神秘圖鑑算正常…吧?
splatoon還好吧,畢竟三代之前沒有中文化,密特羅德我不確
定XD
萬縷牽絲
ふかしぎ直翻不可思議 翻神秘也還行吧 萬縷千絲就看
不懂 而且台灣是說千絲萬縷吧
密特羅得跟皮克敏都是用遊戲內虛構的生物作為系列標題,
既然不能接受音譯成密特羅得,那同理皮克敏又應該怎麼翻
譯呢?
簿可思議
很多成語前後可換 重點是又不是沒萬紫千紅這詞 幹嘛改
萬紫千紅那個彷彿是中文化的怕你不知道他有做事一樣,
有夠硬要
太空戰士:
萬紫千紅直接改到面目全非真的是... 翻譯這職業還是早點
讓AI取代掉吧笑死
我看官網是寫不可思議的圖鑑啊
聖火的萬紫千紅不知道為什麼英文版是fortune's weave,中
文版是萬縷千絲,海外的副標題不是直譯還蠻有趣的
應該是跟劇情有關才這樣做出區別?
風花雪月 three houses 也不是直譯啊
就英文標題命運之網 改成跟日文標題類似漢字吧
英文很難直翻日文,風花雪月英文是Three Houses
萬屢千絲&千絲萬縷,古文都有用過,應該都行,至於翻譯應
該是翻美版的;另外圖鑑翻譯的神秘和不可思議似乎都可以,
而且現在看起來是翻不可思議
中文也是叫風花雪月而不是三國鼎立啊
有漢字還硬要翻,不免讓人想到絲之歌的瞎雞巴翻譯
畢竟是任天堂
皮克敏硬要翻就是 撿起我啊(pick me)
搞不好人家就只拿到英文資料在做,影片都英文了
萬縷千絲應該是資訊有限下想辦法日版美版各取一半吧
那為什麼風花雪月就能照著翻?
夢幻圖鑑
理由只有他們爽啊 你看dk改幾次名
你們討厭一件事情就挺雙標的 舉例也很弱
問為什麼的 任天堂是會在推文回答嗎? XD
請問任天堂股東大會是在這邊入席嗎
有去官方粉專留言問了,不過應該也得不到答案
咚奇 剛蕉 力全開
蕉力全開我一直覺得應該會有更好的成語可以套諧音
以前都覺得台灣人有夠愛不翻譯日文漢字就直接用,到這裡
卻又不直接用了是怎樣
我在想…日本的万紫千紅是不是跟中文用法不太一樣?
和諧音梗一樣很硬要x
妙蛙種子的改法
日文跟中文的萬紫千紅差不多,跟風花雪月一樣
有原意也有衍伸的用法
有漢字,反應過來意思沒問題不用,我只覺得自以為是/傲慢
翻譯
日文其實比較喜歡用千紫万紅
反正有罵就有機會改,ff14簡中翻譯也是
感覺港任就是用美版在改?pm標題用美版
千紫萬紅跟萬紫千紅中日文兩個都有用,順序不影響
不確定,gpt表示近代日語有衍伸成人生百態的意思,中文較
沒這用法,但gpt是否正確還是需要驗證
照英文Fortune's Weave直接翻應該會變成命運交織
會跑出萬縷千絲這翻譯我覺得是看到日文萬紫千紅才翻
萬縷千絲是兩邊都看到才會蹦出來的翻譯這應該沒有疑問
想辦法湊出美日感 命運交織x萬紫千紅=萬縷千絲 算都顧到
不過萬婁看標題就知道在講甚麼了
跟蕉力全開一樣 我覺得應該有更好的選項但我想不出來
完全不一樣吧,漢字都出來了,中文也有這用法
不過感覺以往比較少顧到英文這邊,包含老任作品都是
Bananza沒漢字也沒中文,跟万紫千紅是不同情況
我講的一樣是「我想不出更好的方案」這件事
台灣刁民 不意外
不可思議以前可能會翻神奇,神秘偏隱蔽,神奇比較有驚喜
意外的感覺
想不出更好的方案,那又回到為何不用萬紫千紅就好?
就不要過一段時間殺出無量大數圖鑑圓不回來XD
那就要去問老任翻的人啦 我只是告訴你這翻法怎麼來的
考慮到顧客層級,萬紫千紅比萬縷千絲更好
我看FB留言也不只一個問翻譯,但大概不會有答案
其實我覺得千絲萬縷比萬縷千絲好
副標就算了,只能希望遊戲不要出現絲之歌的及八翻譯
我相信有討論任天堂會看到,之後也許方針會改變。現在已經
決定的就來不及
所以我都直接玩日文
標題不是翻譯工作,是宣傳的一環
其實也可以弄個跟日文英文都無關的副標 八成還是被罵XD
夢幻遊戲<=>不思議遊戲
標題從來都是取名,不是翻譯,翻譯只是在取標題時
的一個參考,一直講翻譯會搞錯問題本質。
如果151不是被翻成夢幻搞不好真的變夢幻圖鑑(X)
如果原文只是參考,那為何風花雪月就能翻風花雪月?
那叫取名時直接沿用,不是翻譯
換個角度看你也可以質疑風花雪月是偷懶啊_A_
我覺得應該叫 聖火降魔錄-三國
有可能是遊戲內容而決定的取名,所以我沒覺得有差,
說不定千絲萬縷剛好點題這次的劇情
知道內容要去點題的話也許同時避開日版美版會是更好的做法
但是這也是我嘴巴講很簡單 實際上有沒有辦法不知道的事XD
如果是取名的話 那我覺得取萬紫千紅比較有感覺欸
如果真的要講,萬紫千紅命名就類似當初的風花雪月,
風花雪月在遊戲的定義是指老師跟學生之間的相處,也
有一層後續時過境遷的含義。萬紫千紅按照風花雪月的
方式來定義的話,意思應該是指角色之間的關係複雜且
精彩,但翻譯“可能”覺得萬紫千紅不夠直白,就像英
文翻譯直接用命運交織一樣,就直接形容角色之間的互
動複雜且影響著相互的未來,那用萬縷千絲估計也是想
直接表達角色之間的關係錯綜複雜。畢竟翻譯如果翻譯
完整部作品,那他就會覺得使用萬縷千絲更符合遊戲內
容。
定標題的人絕對不是翻譯遊戲內容的人。
定標題的人照理來講要接觸到一定程度的遊戲內容
如果是跟當年日本人拍板森喜剛一樣,那就說得通了
但是如果老任之前就沒很重視這遊戲的中文的話就難講XD
日本人的中文語感蠻糟糕的
日本團隊自己決定要找一個包含日英副標的中文成語這樣嗎XD
文案就很多人提,最後高層拍板定案,目前台版標題
兼顧日文英文內涵,其實不錯
任天堂對於中文化現在算重視,也很嚴謹,只是有些
決策不是外人可以領會(非指涉任何正面或負面意思
翻電影出生的ㄅ
GPT的翻譯建議看看就好,想前幾天絲之歌評論有人丟去翻
,就出現把“似乎是理所當然”翻成“幾乎每一次”這種
超譯。
照萬縷千絲的翻譯three houses他們應該會翻成三皇三家
(X
我覺得老任最抽象的翻譯還得是斯普拉遁
翻譯到香港都這樣啊 你媽的冰龍變冰咒龍
還有隔ての砂原翻天塹沙原 真的AI翻一翻好點
爆
[閒聊] 寶可夢朱紫圖鑑中文 是橫的?看實況當雲玩家中, 看到圖鑑 中文是橫的是啥新潮的UI設計嗎, 英文日文都是橫的?![[閒聊] 寶可夢朱紫圖鑑中文 是橫的? [閒聊] 寶可夢朱紫圖鑑中文 是橫的?](https://i.imgur.com/dGJUauwb.jpg)
94
[討論] Asmongold評論YTer評論任天堂他人翻譯Asmongold的影片連結,不喜誤入。 【Asmongold翻譯】任天堂逐漸變成迪士尼,販賣昂貴的"懷舊"情懷!...... 中翻的標題挺聳動的,影片就是Asmongold評論一個女油土伯在評論任天堂, 該女說自己是多少年多資深的任粉,甚至還曾在2019年的E3展去應徵老任的職位,![[討論] Asmongold評論YTer評論任天堂 [討論] Asmongold評論YTer評論任天堂](https://img.youtube.com/vi/BR8U67QQ_p0/mqdefault.jpg)
37
[閒聊] 「楓之谷」是好的翻譯嗎西洽板的大家晚安啦 最近翻譯的議題好像很夯 剛好小弟的工作有一部分也有涉及翻譯 加上本身又是一個好ms寶 就想來討論「楓之谷」這個翻譯怎麼樣![[閒聊] 「楓之谷」是好的翻譯嗎 [閒聊] 「楓之谷」是好的翻譯嗎](https://i.imgur.com/HTgoelGb.jpg)
13
[問題] 把你咪哭咪哭掉是什麼意思呢?如題, 剛剛初音手遊 世界計畫公布了預計實裝的歌曲 其中就有Vocaloid第一首傳說曲 みくみくにしてあげる♪ 還有威風堂々![[問題] 把你咪哭咪哭掉是什麼意思呢? [問題] 把你咪哭咪哭掉是什麼意思呢?](https://pbs.twimg.com/media/Eu05EaOVIAADuAt.jpg)
10
Re: [新聞] 兒子怎比自己老?男車禍昏迷「一覺醒來翻譯亂翻 看原文就知道他2019車禍中醒來以為是1980的車禍 消失了一大段記憶包含2000年聯賽冠軍和參加他母親的葬禮 台灣記者直接把不合理的地方修掉讓昏迷39年看起來合理![Re: [新聞] 兒子怎比自己老?男車禍昏迷「一覺醒來 Re: [新聞] 兒子怎比自己老?男車禍昏迷「一覺醒來](https://i.dailymail.co.uk/1s/2024/10/22/09/91135157-0-image-m-29_1729585869850.jpg)
9
Re: [閒聊] 當年的寶可夢盜版翻譯肥大那個錯位先不談,早期PM的中文翻譯會這麼亂的原因就是日方不積極中文化 所以PM的翻譯都由當地代理商決定,聽過的說法是代理商決定譯名再給日方審核 之所以會有台港兩種譯名(神奇寶貝/寵物小精靈),就是因為早期台港代理商不同 台灣是群英社,香港的我忘了,不過從第三世代開始群英社取代香港原代理商 所以第三時代以後的台譯港譯就再無分別,除了保留像比卡超伊貝這種舊粵語港譯![Re: [閒聊] 當年的寶可夢盜版翻譯 Re: [閒聊] 當年的寶可夢盜版翻譯](https://i.imgur.com/8QzNOymb.jpg)
4
[閒聊] 夫婦的世界10讓我睡不著昨晚跟男友追完第10級 因為那個暴力狂男友的驚悚事件(不想劇透) 整夜無法安穩入睡.... 最後是靠著看“大胃王”系列影片才獲得救贖 有人也會入戲太深導致恐懼感爆發嗎?2
Fw: [Vtuber]Holostar的Astel送劍給阿蘭和律可(翻譯)作者: Suetsumuhana (末摘花) 看板: C_Chat 標題: [Vtuber]Holostar的Astel送劍給阿蘭和律可(翻譯) 時間: Sat May 30 16:27:52 2020 【Holostar】Astel送劍給律可和阿蘭【Minecraft】![Fw: [Vtuber]Holostar的Astel送劍給阿蘭和律可(翻譯) Fw: [Vtuber]Holostar的Astel送劍給阿蘭和律可(翻譯)](https://img.youtube.com/vi/fp-iCvROf1M/mqdefault.jpg)
1
[問卦] youtube標題是在亂翻三小阿 蛤辣???安安安 魯妹今天休假 剛剛在看you2be影片 發現某些影片的標題念起來特別不順暢 點進去才發現原影片是英文標題 慟!!! 為什麼要這樣自行亂翻譯1
Re: [問題] 万紫千紅 要怎麼翻才會變成 萬縷千絲?翻譯的想法肯定是意譯大於原意阿 大概是有看過劇情吧 萬縷千絲 大概是要講這次的故事牽涉到太多家族太多路線 所以用這個來當作名字