Re: [情報] 魔戒譯者轉發大陸網友銳評李版新譯本
板上之前的比較, 看到李函說是很久以前的初稿, 現在才是正式版
https://supr.link/wQ8zL
之前網友的比較基於初稿, 不是記錯.
問題這是自家出版社放的試閱, 整個企劃其實半年多吧, 很久以前不知是多久,
正式版比起初稿大幅改動, 一般翻譯不會這樣吧?
感覺初稿很像機翻稍微改動, 所以才會大改, 以下是比對
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 3. 他[Isildur]先去米那斯雅諾住了一陣子,教導他的外甥梅奈迪爾
: 評:應該是侄兒,不是外甥。對《魔戒》設定稍有瞭解者,應該都不至於犯這種失誤。其: 實下一句就提到了Isildur的弟弟。
原文是 nephew 機器很可能翻外甥
人腦的話下一句就說是弟弟, 即使初稿也不該翻成外甥, 正式版也修正為侄子
網上討論還說這兄弟就是電影裡的巨石像, 如果是人肉托爾金百科總該知道
所以我懷疑是機翻留下漏掉沒改到
: 12. 我們擔心囚犯得到別人的幫助,而我們的所作所為也超出了自我的瞭解。
: 原文:And we fear that the prisoner had aid from others, and that more is
: known of our doings than we could wish.
: 朱版:而且,我們懷疑這犯人得到外人的幫助,他們對我們知之甚詳。
: 鄧版:而且,我們擔心:囚犯是獲得了旁人協助,對方比我們想像得更為瞭解我們的作為李函初稿:我們的所作所為也超出了自我的瞭解
即使初稿,這真的不像人腦翻的,我懷疑是機翻加上時間不足的結果
李函定稿:敵人也對我們所知甚詳
反而變的像朱版,沒有 more...than we could wish 的文意,鄧版才有
: 13. 但他或許還會扮演他自己和索倫預料之中的角色。
: 原文:But he may play a part yet that neither he nor Sauron have foreseen.
李函定稿:料想不到的角色
我也懷疑預料之中是機翻沒改到,人腦很難在此翻成這種相反又不通的句子
加上李函產出實在太快太多,我很難不懷疑是機翻再修改潤色的結果
機翻能用是這兩三年的事,朱版鄧版沒機翻可用,都是人腦一字一字打進去的
也許這就是李版不像中文語法的緣故,信達雅中的信,這樣看也不如鄧版
--
為了反朱捧一個更爛的 這就是台灣 那些說買李就要燒舊版的
活動記得要辦阿 不要說說而已
倒也不用這樣作連結,山德森作品剛進來那幾年段女士的
產出也是蠻誇張的,那時機翻肯定是更不能用,雖然說段
的地海跟颶光典籍都有被批評就是,可能高產跟品質就是
很難兩全。
段宗忱同時進行的遠少於李函這一年,不能相比。她只翻
颶光一二部各有上下冊,三四部換別人,分開幾年出。地
海20年前也是一次一本,我還留著,文筆極佳。段與鄧都
是老派中文好的譯者,沒賺多少錢仍然專心翻譯,沒啥講
座活動,我從沒聽過有人批評她們中文不好。當然以前沒
有機翻。李函的很多人說像機翻。
我的話會買一套其他語言版看他們怎麼翻
段氏的地海你說文筆極佳?這我無法認同
段氏翻地海後三部曲也是英式中文 幾乎毀了我的良好閱讀體驗
那三本你隨便翻,就會看到一堆頓號不知道在頓三小朋友
難得地海前三部曲蔡美玲譯本,那才叫好的譯本
難怪以前看地海 前三集跟後三集感受差這麼多
颶光剛換時那翻譯比段慘烈百倍 根本看不下去
段的文筆我感覺還不錯, 是否極佳難說, 我是指相對李版魔戒被批評的段落而言 重點是段同時進行的翻譯和產出就是遠少於李函這一年 主要還是真的很多人覺得李函的魔戒譯本像機翻
※ 編輯: twowoods (163.116.129.118 美國), 03/10/2024 14:17:43爆
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬友人傳了這次李函版的譯文試讀表示困惑,稍早看了也覺得不妥,仔細去讀了試讀版, 只能說若譯文水準都跟試讀版一樣,還是不如看朱鄧版就好...... 節錄長年被檢討的朱版和李版做比較,先看李版: 「四十二人,列葛拉斯大爺!」他叫道,「哎呀!我的斧頭凹了洞,第四十二個歐克獸 人的脖子戴了鐵項圈。你的戰績如何?」29
[閒聊] AI翻譯484比機翻順?如題 之前的翻譯有分人工翻譯和機翻 人工翻譯就是手工翻譯,翻譯的好不好就看翻的人怎麼樣 比較花時間,成本也比較高 機翻就是直接丟給Google翻譯,Deepl之類的,因為不用特別找人翻,所以以後會越來越20
[閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎翻譯是一門苦差事 翻的好是應該 翻的不好被人罵 如果沒有翻成在地人的用法也會被罵 反正翻譯各種苦差事都有14
Re: [新聞] 94%網友不信林智堅論文沒抄襲記得之前治痛丹是說余抄林的論文初稿 那余也很有心啊ㄟ 看著一篇沒有任何引用的初稿 一字一句去找出可能的引用來源 這要花多少時間心力才能完成12
Re: [討論] 管中閔新書電子檔遭盜版且內容遭變更!!!!先說我沒看過這本書 以下只是個人隨便猜測 與本書無關 正常來說盜版沒事不會去改內容(頂多是掃描辨識錯誤有錯字) 我在想會不會是初稿的檔案流出去了啊?初稿跟定稿的檔案不同 比如說要找名人推薦,出版社就先寄初稿給許多名人問要不要推薦5
Re: [新聞] 獨/余正煌曝2鐵證自清沒抄襲 嘆「有點剛剛也有人貼這張給我看 林有時間序在前的論文初稿 所以證明林沒有抄襲 不過我比較好奇5
Re: [新聞] 回應陳明通聲明!林智堅「列3點」證清白沒看記者會,想請問這是林自己的發言嗎?還是記者修飾過扭曲原意? 林在2016.1.30傳給老師,陳在2016.2.1回傳給他 請問: 1.你這份初稿寫了多少東西?為何老師這麼忙碌可以在2天內看完且回信? 2.為何不是說1.30的初稿上已有雷同文字,而是說2.1這份才出現?4
Re: [新聞] 深陷論文風波...林智堅6000字聲明曝光 「我懷疑油頭尖是原創 但是初稿先寄給陳明通 陳明通徵得油頭尖的同意 又把初稿寄給余XX 至於余XX能標明出處 會GOOGLE都不難 所以我信油頭尖4
Re: [閒聊] AI翻譯484比機翻順?喔喔喔~這個問題我知道 我一人作獨立遊戲也有六七年了 本來是給翻譯社翻 和 給google 翻一些簡單的 今年開始都用Chatgpt翻 先說結論~
47
[活俠] 小梅…我們的第一次遠門…我的小梅……39
[討論] 藥癮少女喵喵跟王氏只是純朋友嗎?36
[閒聊] Poppin’ Party太好聽了吧33
[妮姬] 新PICKUP アルカナ 阿爾卡娜28
[閒聊] 用排水法測試胸部體積....26
[Vtub] 5/10同接鬥蟲25
[閒聊] 承認對方變強是不是滿難的22
[世紀2] 三國戰役的曹操只能抓已婚村民?14
[閒聊] 有這樣姊妹,早就69
[閒聊] 重看<鐵血的孤兒>的一些心得(文極長慎入14
Re: [JoJo] 阿布德爾是不是被荒木刻意打壓16
[母雞] 海希對賭14
[閒聊] 鐵血看最後一集其實超好看的吧22
[閒聊] 輕小改動畫拿漫畫說是...?13
[閒聊] Ado-Hibana台北場物販現場16
[閒聊] 雷霆特攻隊次週估3500萬鎂,勝美隊413
[討論] 男人洗泡泡浴真的就能消除各種憂鬱嗎12
[母雞] 愛燈是不是很可惜23
Re: [閒聊] 海賊:魯夫無法靠橡膠果實跟霸氣破關嗎?12
[情報] 《七龍珠》40週年推出 全42集漫畫套裝11
[25春] 歲月流逝飯菜依舊美味 5 你把天聊死了10
Re: [閒聊] 滑一整天的社群會獲得焦慮嗎8
小市民更新了8
[閒聊] 機器人的運動真的會好看嗎?10
[閒聊] MTG x FF合作18
[閒聊] 有人跟我一樣說道川澄第一個想到的不是41
[閒聊] 矢吹:翻出了七龍珠30周年企劃的原槁9
[母雞] 像從老電影裡走出來的初華8
[閒聊] 你最喜歡的法律人?8
[蔚藍] 今日壽星-獅子堂 イズミ