PTT推薦

Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?

看板C_Chat標題Re: [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?作者
HarunoYukino
()
時間推噓10 推:10 噓:0 →:16

※ 引述《TenbeensWu (薇子)》之銘言:
: 目前在圈內(只論臺灣)觀察下來
: 除了臺灣官方譯名本身又臭又長之外
: 字數少的臺灣官方譯名,在圈內多半不用的案例其實不少
: 像圈內都是稱之「偶像活動」或簡稱「偶活」
: 幾乎沒看過有誰會稱之「偶像學園」
: 而《光之美少女》系列的副標題也不見圈內使用,幾乎都是稱之「xx組」

這時候就不得不說魔法少女奈葉動畫了


台灣官方譯名:星光迴路遮斷器

盜版譯名:星光爆裂


我看宣傳正版譯名的也沒再用"星光迴路遮斷器"wwww

(我知道漫畫就用後者翻譯)

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.197.106 (臺灣)
PTT 網址

GodVoice02/27 19:19那個粉紅色 又粗粗的東西

ayaneru02/27 19:22哈雅貼

GodVoice02/27 19:23這是英國名字呦

p0817111002/27 19:24小兔子那個是啥去了

ayaneru02/27 19:24還記得奈葉板版主堅持葉乃菜這名字直接不幹的

akira0015002/27 19:25小兔子暗黑無限破?

ayaneru02/27 19:25奈乃葉才對

chung200702/27 19:31momo那個是譯者出來惡搞的,後續角川漫畫有改翻譯

我知道漫畫是用後者翻譯。

GodVoice02/27 19:32譯者 詳細希望

※ 編輯: HarunoYukino (223.137.197.106 臺灣), 02/27/2023 19:33:42

diablo8132102/27 19:41都提星光迴路遮斷器了 怎能不講碟阿伯里克使節團

diablo8132102/27 19:42是說我以前看的是星煌不是星光爆裂

LawLawDer02/27 19:47笑死 什麼東西

chung200702/27 19:48星光迴路遮斷器、雷光小精靈之類的被稱作momo台翻譯

chung200702/27 19:49是momo親子台在台灣首次撥出奈葉的時候放出的翻譯

chung200702/27 19:49後來當時的譯者有在網路上爆料說他就是故意這樣翻的

chung200702/27 19:49不過年代久遠,爆料文已經消失在雲海中了

bh214202/27 19:54哈雅貼阿姨

diablo8132102/27 20:01如果硬要套佛家語 豈不成了林蔭佛寺的神尼訶葉帖

RbJ02/27 20:16譯者當初有在K島出來說明,就甲方毛太多,搞到雙方很不愉快

RbJ02/27 20:17但期限要到了,就交這套全部惡搞的譯名上去

NARUTO02/27 20:20那譯者的職業道德在哪?

RbJ02/27 20:21都撕破臉了,他哪管什麼道德不到德

chung200702/27 20:27他也沒翻錯啊,你把SLB的英文丟到GOOGLE翻譯真的會出現

chung200702/27 20:28星光迴路遮斷器出來

HarunoYukino02/27 20:33碟阿伯里克使節團 這翻譯你要說他翻錯也不對

risingheart02/28 00:09八神哈亞貼