PTT推薦

[閒聊] 所以當年奈葉為什麼會翻成那樣

看板C_Chat標題[閒聊] 所以當年奈葉為什麼會翻成那樣作者
gino0717
(gino0717)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:9

momo台吧

星光迴路遮斷器

雷光小精靈

迪阿伯瑞克使節團

神秘經典

我的名字叫哈雅貼 哈哈很像外國人吧(外你媽...)



魔法少女奈葉是我的啟萌作

我對這部作品有特別的情感(邪念?)

如果字幕亂翻就算了

要拿去給人家配音的

連中文對白都翻的前言不對後語


我覺得是不是

翻譯的背景很硬啊

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.162.12 (臺灣)
PTT 網址

eva05s03/16 18:36謠言是翻譯被搞故意亂翻

Tads03/16 18:36認為給小朋友看的不用翻的太專業吧

同場加映 那時候momo有播個小眾作品俠盜王金 絕招叫皇家龍骨炮 是把一隻鳥附身合體到手上當手炮的終結技 原文應該叫 奇魯之輝 之類的 皇家? 龍骨? 感覺就同一個人翻的

※ 編輯: gino0717 (123.194.162.12 臺灣), 03/16/2024 18:42:11

sherlockscu03/16 18:53這部已經是亂翻的程度了

xian03/16 19:14綁起來 肛個幾圈

nekokick03/16 20:33可是星光迴路遮斷器很潮欸

owo020403/16 20:36機翻吧

carllace03/16 20:36速巴露

carllace03/16 20:37哈雅貼、速霸路好像是因為寫片假名,依翻譯習慣片假名會

carllace03/16 20:37音譯的樣子

carllace03/16 20:39亞絲娜也是片假名音譯

soem03/16 21:13記得有謠傳是鬧翻了故意交這種稿

kpier203/16 21:27必殺技名稱就是要中二啊,沒毛病

rockmanx5203/17 04:23故意的 翻譯自己有公開說

bh214203/19 15:19哈雅貼可以接受吧

bh214203/19 15:19用片假名基本上沒翻錯只是很好笑