PTT推薦

Re: [閒聊] 福利連是不是缺了帥氣的魔法翻譯

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 福利連是不是缺了帥氣的魔法翻譯作者
Max11
(從來沒有)
時間推噓 2 推:3 噓:1 →:2

原文就是這樣

水を操る魔法リームシュトローア

外語國家就用右邊的德文名稱
中文就照日文名稱翻操作水的魔法

我記得以前ptt很不喜歡外語翻譯加料,都要求原汁原味,不要自己亂翻。例如把日本名字翻成中文姓名。

怎麼到了2024年,開始有人覺得日文原文太平淡,要求更霸氣的翻譯。這樣不就是一堆神鬼xx,玩命xx,絕地xx的翻譯出現。沒有對映的日文漢字,翻譯薪水又不高,那有可能花時間去想又霸氣又貼切的中文名稱

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.194.132 (臺灣)
PTT 網址

gaym1902/03 15:52星爆氣流斬vs 10秒16刀的劍技

comparable02/03 15:54「這一切都是大便版咒術迴戰」

Theddy02/03 15:55能翻成神鬼XX玩命XX的算好了 多重宇宙的翻譯才叫吐血

georgeyan202/03 16:03父子騎驢

BOARAY02/03 16:06馬德多重宇宙翻的不錯啊

Voidreaver02/03 17:08廢文