Re: [閒聊] Phoenix翻譯為鳳凰是正確的嗎
※ 引述《GrimmNotes ()》之銘言:
: FF系列經常會有Phoenix召喚獸登場
: 這次FF16開場也是Phoenix和Ifrit發生衝突
: https://www.youtube.com/watch?v=cgW4q6hGB9M
: 中國那邊翻成不死鳥
: 台灣則翻譯為鳳凰,但也有玩家直接說菲尼克斯
: 反觀Ifrit就直接翻譯為伊芙利特,沒翻什麼祝融==
: 那麼問題來惹
: Phoenix翻譯成鳳凰到底翻得對不對
: 翻譯為飛天火雞會不會更好,有沒有C洽
當然是不對的啊= =
而且其實最開始翻譯的還正確喔~
明代艾儒略《職方外紀》譯:“傳聞有鳥,名弗尼思(Phoenix),
其壽四五百歲,自覺將終,則聚乾香木一堆,立其上。待天甚熱,
揺尾燃火自焚矣。骨肉遺灰,變成一蟲,蟲又變為鳥。故天下止有
一鳥而已。”
明代方以智《物理小識》:“度爾格國鳥,名弗尼思,壽四五百歲,
將終,聚香木發火自焚。灰變蟲,蟲又變鳥。”
另外兩者形象也差很大
鳳凰:《爾雅·釋鳥》郭璞注:
「雞頭、燕頷、蛇頸、龜背、魚尾、五彩色,高六尺許」。
目前我在古書裡面暫時都沒找到鳳凰會「死而復生」的記錄
因此我也不知道當初把不死鳥翻成鳳凰的人在想啥
就跟Dragon和中國龍也是完全不同的生物特徵......
唯一能想到的大概就是希望藉由翻成同為聖鳥的鳳凰、
讓當時的人好理解吧
補西洽點:
Final Fantasy能翻譯成太空戰士真的是讓我覺得「敗給你了」的翻譯
明明「最終幻想」這翻譯在信雅達上都達成
--
— 請多指教喔!!
/\●/\ ))
(( / /▲\ \
\\ My Blog: http://dreamyeh.pixnet.net/blog
--
就隨便找隻神鳥讓人感覺很神這樣而已
FF也是翻譯論戰古戰場了,記得是剛好一代有去太空
就郭沫若的鍋
太空戰士就那時台灣特攝很有名跟著取而已
當年任天堂紅白機就是給小孩子玩的阿,最終幻想這種名字
擺明就很難賣,太空戰士聽起來超猛超帥的好嗎
早該正名了,神奇寶貝都正名寶可夢了
因為SE沒有像任天堂,直接對翻譯組要求正名吧
那個年代電視遊樂雜誌是正版授權的嗎...有點忘了,很多
雜誌裡面的新遊戲名字感覺都是台灣自己隨便取的
台灣早年很多翻譯都是商業考量>原文的吧,漫畫也一堆不
管原文翻譯成XX王的
指著滿月潮說魔力小馬的名字這樣來
大概是因為鳳凰很有名 音譯沒人知道
也是,航海王要是直接翻譯就變一片...鬼才懂是什麼樣的
漫畫
民國初年的時候就已經普遍翻成鳳凰了,三靈解有仔細討論
過,基本上不相似但當時就是習慣以熟悉的詞來翻譯吧
另外我是比較支持dragon的確應該翻成龍,中國對龍的定義
本來就很寬廣,而且有角有鱗這幾個特徵已經意外地相似
是說最終幻想這東西,也是對面的說法,台灣這邊的官方名稱
就是Final Fantasy了,對就是英文
如果名詞能一對一對應個人是無所謂,但是日系很容易之
後出現朱雀,甚至是冒出鳳凰來撞名,FF16是單機不會擴
不過有趣的是,另一個叫勇者鬥惡龍的,台灣的官方名稱確實
也叫勇者鬥惡龍了
太多內容應該比較不回有這種狀況。
DEMO召喚獸戰鬥後不是有段劇情很像是有個角色說鳳凰居
然死了,簡中該不會就變成不死鳥居然死了吧?
結論就是晚清一個姓郭的搞錯了,造成之後的混亂
以前聽過不死鳥中毒死掉…好像是龍珠龜仙人的梗
黑傑克的中翻也是鳳凰
替遊戲改譯名作太空戰士那位 他小孩有在八卦板發文講解
來龍去脈 可能精華區裡有 多年前的事了
洋鳳凰阿
有中國龍當然有洋鳳凰
不死鳥魔俠
古羅馬的龍旗還蠻像中國的長條龍啊
火光中的閃亮太空戰士,拿出你的勇氣來!
就是因為方便,這種誤用傳播更容易更廣。像你跟一個路
人提到伊芙利特他一定很難想像,但你一說鳳凰他就能馬
上有個火鳥的印象雛形
「弗尼斯」這翻譯其實不錯
鹹蛋超人 小叮噹 當年翻譯到底吸了多少
早期取一般人有印象的名字來翻才有辦法傳播, 不然清代
人沒碰過英文, 外文一堆什麼尼什麼斯誰記得起來
德先生賽先生
德意志佛蘭西(ry
所以度爾格國是哪一國??
度爾格國查了好像是土耳其 Phoenix為什麼會是土耳其國鳥?
那上帝是不是也要改名了?
信達雅
信雅達是啥 雅加達的隔壁嗎
爆
[閒聊] 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯菲尼克斯 西方不死鳥 裕火重生 形象如鷹 鳳凰 東方祥瑞 五彩羽毛 形象似雞 dragon西方飛龍 四足有翼 形象蜥蜴 龍 東方神獸 騰雲駕霧 形象似蛇 鳳凰跟跟菲尼克斯 龍與dragon 明明都是不一樣的生物66
[閒聊] 從什麼時候開始鳳凰跟不死鳥形象重疊的中文把這兩種鳥搞混應該是郭沫若的問題 他寫的《鳳凰涅槃》把鳳凰套到不死鳥上 昨天我看到 新網球 王子的情報文 說日本隊的平等院鳳凰跟不死鳥一樣浴火重生 日本人把這兩種鳥搞混也是郭沫若的影響嗎7
[閒聊] ff7re的翻譯雖然都是個人喜好問題 翻的不算錯 但是感覺翻譯者沒在打電動看漫畫 氣卦可以翻脈輪或是查克拉 鳳凰尾巴覺得翻不死鳥之尾更好 老玩家看新翻譯看不習慣QQ15
Re: [閒聊] 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯這是我的專業領域,可以回答一下。 就像原文下面一些推文所言, 在中國歷史上「龍」本來就是一個範圍很廣的群體, 除了最典型的龍以外, 因為龍的基本性質就是變化自如的能力,7
[問題] Final Fantasy是怎翻成太空戰士的?FF系列 人稱最終幻想 可是台灣舊翻譯翻成太空戰士 害我以為這系列是在太空戰鬥 結果完全不是 尤其最近剛好STEAM FF7上市 不知道的人還以為是蒂法是女駕駛員 到底是怎把Final Fantasy翻成太空戰士的啊? --8
Re: [閒聊] 從什麼時候開始鳳凰跟不死鳥現象重疊的早期翻譯有兩種方式 一種是我們硬翻 然後賦予他一個東方形象 一種是日本因為先西化 日本先翻 當時留日派相當多 然後再二翻 但是這兩種翻譯都可能造成失真4
Re: [閒聊] 從什麼時候開始鳳凰跟不死鳥現象重疊的把Phoenix翻成鳳凰我認為不是從郭沫若開始的, 在章鴻釗的《三靈解》(民國八年出版,剛好比鳳凰涅槃稍早一點點) 就非常明確地提到埃及神鳥腓尼克斯「近人亦稱鳳皇」。 可見當時早就已經很多人把鳳凰的稱呼用於不死鳥。 而且可以注意的是,4
Re: [閒聊] 東西方鳳凰東西方龍甚麼時候才會正確翻譯鳳凰與Phoenix的混用最早能追朔到1920年知名文學家郭沫若所著的《鳳凰涅槃》 文中多次提到鳳凰與火,以及鳳凰更生 現在來看其實就是Phoenix的形象 我覺得當初混用的原因有二 一是當時的作者可能認為兩者差別不大
爆
[閒聊] 雙螢幕真的很推嗎??94
[閒聊] 黑白妹2 補丁裝不上去 急80
[閒聊] 為什麼HOWHOW演技還是這麼尬?72
[情報] 電競選手宙斯曝中國女大生初見即合體71
[情報] 萬代商品 獵人 大傑 原子筆60
[活俠] 金烏上人cosplay57
[聖誕] 聖誕之吻最頂的女角是誰?57
[黑白] 幹幹幹 DLC的補丁載點484掛了啊49
[問題] 死亡筆記:所以哪個才是夜神月的本性55
[閒聊] 想要哪款遊戲跳上steam?43
[閒聊] MyGO聲量超越韓團42
[問題] poe2現在到底適不適合玩啊?37
[閒聊] 自己架了個 AI 角色聊天平台33
[Holo] Pekora會唱Miko的歌耶,這代表?31
Re: [妮姬] 聖誕生放 新增三個剪影31
Re: [推投] 2.5次元的誘惑 最喜歡女角「1票」投票結果31
[蔚藍] 哇幹 雪老師的莉央 色色的咬痕照片30
[情報] 睽違30年,日本喜迎美版洛克人動畫27
[閒聊] 絕區零如果1.4開服會不會尼轟高灰26
[爆死] 樂高地平線 或成為索尼第二個星鳴28
[閒聊] 身材好的男生真的沒有比較吃香嗎?45
[Vtub] 結城さくな 寶可夢TCG初見26
Re: [閒聊] 看了現在的VT之後覺得還是二次元好63
[閒聊] 娜美設定成被惡龍幹過才合理吧24
[閒聊] Steam 娘為什麼沒穿褲子?23
[妮姬] 看完主線終於知道為何克拉烏那麼惹人厭了89
[閒聊] 緣之空即將在steam上線23
[Vtub] Henya因為武肺後遺症失去味覺長達半年23
[問題] 為什麼神鵰黃蓉同人比射鵰黃蓉還要多22
[PTCGP]對活動過於自信而老馬的莉佳大人