Re: [閒聊] 極樂迪斯可這遊戲推嗎?
老實說翻譯問題蠻勸退
主要是中文翻譯不能說差,但是基本上就是直譯
你可以看到一堆英文構句式的中文,以及英文的寫作方式
讀起來會十分彆扭
但是看原文又更痛苦,難懂的名詞跟分詞構句、倒裝句多到煩
還有一些很市井的用語跟對話,英文能力差如我根本搞不太清楚意思
甚至連看中文都看不太懂到底在講什麼
另外就是因為根本是簡體直接簡轉繁,一些用詞都被和諧掉
繁體中文修正的Mod我弄了好幾個小時都沒成功搞定
就放置了= =
※ 引述《boss0322 (山羊先生)》之銘言:
: 活俠傳發售這幾天我因為都還在上班所以沒第一時間買到
: 結果風評在短短幾天就一整個大逆轉(而且不知道為什麼又乳滑了
: 只能說很可惜阿,希望作者能快點振作起來把一些雷點給改掉
: 之後放假還是會買回來玩玩支持下作者的
: 不過在這幾天爬文看各位討論,突然有一個遊戲經常被提起
: 就是 極樂迪斯可這款遊戲
: 看描述似乎是幾乎所有事件判定都會暗骰決定結果
: 所以每次遊玩幾乎都會是不同體驗的遊戲
: 而且似乎是就算判定成功也不一定是好結果的樣子
: 想問這款遊戲好玩嗎
: 該怎麼說,之前其實也有看過幾個遊戲評測評價這款遊戲
: 但幾乎沒甚麼見到(自己訂閱的)實況主在玩這款遊戲
: 所以這款應該算偏冷門的遊戲吧?
: 而且看起來是那種看了劇透就會失去大半樂趣的那類遊戲
: 有沒有有玩過的人可以在不劇透太多的情況下評評這款遊戲呢?
--
「Injustice anywhere is a threat to justice everywhere. 」
- Dr. Martin Luther King, Jr.
--
你是我嗎
這都是康米主義
英文是真難 我可以說比市面上一般原文科幻小說難
我一路上用英文跑....有配音的情況下其實挺好讀的
。可惜遇到測顱先生之後還是決定轉繁中XD
我覺得翻譯問題還好,我還是很順利的玩完,且有幾段劇情有被
觸動到
那個翻譯跟整篇扔進去早期yahoo翻譯差不多
推阿 超屌
中文你看不懂是因為原文就很難
中文翻譯配英聽還行
44
[閒聊] FF7re 中英文翻譯差異(英配中翻) 有雷在詢問翻譯差異上 為避免暴雷, 我盡量只舉第一章 Demo 內容 或者其他章一些不重要橋段 (文長) .30
[問卦] 台灣的英文教育是不是很低能?欸欸欸欸欸 看了一下英文參考書 完整子句 修飾語沒有變動詞成分 分詞構句的現在分詞 後面受詞應填入名詞 補語的詞性26
Re: [閒聊] 師傅sifu的語言繁簡中文這種小廠日常吧 非大廠翻譯能看簡體就看簡體 阿這邊單指要看中文要說啥看英文看德文看法文看希文的 你家的事情 這邊只談中文 這種應該是開發商純機翻24
Re: [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...第一個"粗企臭臭"沒有問題,因為這段就是安妮雅口齒不清 把"出去走走"講成"粗企臭臭" 日文是"おでけけ"(正確發音是 おでかけ) 英文是把"excursion"(遠足、短程旅行)講成"excur-gen" 學日文的口齒不清21
[心得] 腦葉公司簡轉繁語系檔大家好,最近打算玩腦葉公司,看到蠻多人說繁體翻譯的蠻差的,要用簡體玩。 我到遊戲目錄看了下語系檔案,發現可以直接簡轉繁後,覆蓋繁體。 我就弄了一份,分享一下。不過因為除了以下提到的,其餘都是直接簡轉繁, 原有的中國用語肯定會被保留,像激活,兒兒兒等等,這我沒辦法= = 其中研究項目的語系檔案是全部多國語言都混在一起6
Re: [閒聊] 支語警察的啟動標準?又到了語言交換時間了,在英文裡面叫screen的其實 原來是電影的投影布幕,中國的屏幕翻譯就是從這個字來的, 這個字在英文原來就是一個布料的簾子,一般來說沒頭沒尾 說個screen,用英文的人通常會認為你在說紗窗 台灣中文的螢光幕其實指的是映像管的陰極射線裡面接5
Re: [閒聊] 會討厭說話愛夾雜英文的人嗎以沒有環境來說這樣的狀況真的罕見, 中英混雜通常出現在名詞尤其是專有名詞, 專有名詞在學的時候要是沒讀過中文對照, 在對話過程不太可能刻意去查。 但生活用語,以中文母語者的知識範圍應該有覆蓋。4
[心得] 命運可預測,更能改變評論:書名誤導讀者,大量錯別字、專業用語前後不一與不通順的翻譯導致「深入深出」 。 中文書名與英文書名幾乎相反。英文書名破題告訴讀者未來比你認為的還要「命中注定」 ,雖然書中確實有提到一些能扭轉先天注定的說法,但是中文落落長的書名卻把科學導向2
Re: [閒聊] 大家比較能接受遊戲只有簡體 還是簡轉繁有簡體優先看簡體啊,上班看英文跟日文已經夠累了,下班不想看。 而且就算是機翻母語看起來也是比較快跟好懂,真的亂翻切回去看原文就好了。 而且現在機翻品質不錯,不會到以前幾乎都亂翻。 而且英文遊戲有時候連英文母語玩家都看不懂, 比如 FF14 常常被抱怨裡面一堆中世紀英文,看不懂。- 我覺得看得懂就好了,有繁中最好,但如果只有簡中的話也可以 遊戲王我是只有看動畫和一點漫畫而已,卡牌這塊沒研究過 事實上大部分人都不會特地去學某些語言,以自己的語言為中心,台灣的話就繁體中文, 英文上學時會學到一些,但大學畢業以後如果以後工作需要用到英文的話,就得去找書或 家教來加強,真的有愛就一邊啃生肉一邊查字典(但還是要對那個語言有一定了解)
爆
[情報] 無職轉生 三期製作決定97
[情報] 鬼滅之刃 無限城篇 劇場版三部曲89
Re: [無職] 只有我覺得諾倫這集罵得好嗎?90
[推投] GBC 最喜歡動畫內出現的哪一首歌78
[閒聊] 鬼滅之刃 柱訓練篇 最終回 簡單心得爆
[推投] 吹響吧!上低音號 最喜歡女角「1票」50
[討論] BD要停產囉爆
[閒聊] 活俠傳有哪些經典的名台詞?58
[討論] 無職二期做完 最後有追上一期的水準嗎?爆
[推投] 上低音號第三季12-13 (雷)40
[閒聊] 活俠傳DLC多少你會買?47
[閒聊] 活俠傳 因為小師妹在哭阿47
[閒聊] 京吹/水母/GBC 看哪部45
[閒聊] 為何「有車有房有小孩」就是人生勝利?44
[閒聊] 噴一下法環DLC51
[情報] 《鬼滅之刃 柱訓練篇》更新時間將延後40
[閒聊] 打遊戲有什麼一直有的習慣?35
[閒聊] 白媽>>>>>>>>洛琪希 對吧?38
[閒聊] 台灣安利美特的匯率是不是特別貴?38
[閒聊] 派對咖孔明-150 空城計46
[Vtub] 為什麼三毛貓 觀看人數又起來了..42
[閒聊] 抱腿吧 上低音號1337
[塗鴉] 活俠傳 - 金烏也要洗香香36
[塗鴉] 活俠傳-郁竹336
[情報] 鬼滅之刃 劇場版無限城篇三部曲35
[24夏] 吹響吧!轉校生的上低音號!(13感想雷35
[BGD] 出大事 台邦宣布Holo合作活動48
[討論] 一堆少女樂團,誰抽菸最不違和?33
[無職] 希露菲真的是最婆的吧33
[閒聊] 幽浮桌…真的好強…