Re: [閒聊] 翻譯會生氣嗎
※ 引述《jack34031 (Jackal)》之銘言
: http://i.imgur.com/CrT9iYh.jpg
: 錢真難賺
: -----
: Sent from JPTT on my Samsung SM-A5360.
多過頭是真的會生氣啦
密密麻麻的字擠一起看到是真的會崩潰
但要讓翻譯牙起來 會有很多種情況
像是...
https://x.com/bad_texter/status/1696036440059326736?s=20
https://pbs.twimg.com/media/F4mIJydaQAAn36p.jpg
一二三 < > ミ二一
酷酷的文字遊戲
翻不出來 但偏偏不少作品愛用
尤其是翻到最後發現本章節登場的角色 名字有在玩字型梗
要整個回頭拉回去看哪裡要改 會牙起來
文章中有提到的暗號學園就很愛用 不如說是西尾那貨就很愛用
所以暗號學園那部翻一翻牙起來
我只覺得「嗯 不意外」
另外就是沒有前後文的部分吧
有時候翻譯拿到的是文本不是漫畫或影片
所以看著字面翻有時候就會搞到翻譯爆氣
因為你根本無從下手啊
打個比方來講:
某部作品的男主送了女角一個「首輪」
女角收到後開心的戴了起來
問男主這樣好看嗎?
那這段的「首輪」會是什麼意思呢?
正常情況下應該會想說是「項鍊」對吧
畢竟是送給女性 她還高興的戴了起來
那結果是什麼呢?
結果是首輪是「項圈」而非項鍊
如果你單看這段或是文字 你根本沒辦法翻對吧
還有就是沒有前言後語 沒有畫面
然後要你翻這句
「It's moving, isn't it?」
你要怎麼翻?
你可能會想翻成「那東西在動,是嗎?」
但答案是「很感動,對吧?」
所以比起字多不多
好不好翻或是有沒有這種陷阱題
我覺得這才是翻譯會不會牙起來的點
--
*註 在日語中XX和XX同音 也只能這樣了吧
突然想到WOW也遇過
文字跟描述實體分開 搞出奇怪的翻譯問題
首輪都是指項圈吧? 垂下來那種項鍊常見叫ネックレス
另外長得很像項圈的女性頸飾叫チョーカー
首輪直覺是項圈才對吧
我也覺得會用到首輪這個漢字大概就是項圈了,不過真
的很多沒有圖甚至對作品不了解就難以翻譯的
誒也是欸 香吉士這個要超後面才知道有123的意思
奇幻小說也有類似問題 有些設定整個該先給翻譯
沒有給背景資料但是又喜歡搞歷史人物致敬
或者玩諧音梗、自創奇幻世界觀這種的
通通都會翻譯到牙起來
害我後面都不太喜歡翻譯ACG相關的東西
同樣時間去翻個商業或者科技類的還比較好
主角名字沒漢字然後後期再用一些耍帥的漢字來解釋
或者漢字寫作OO然後過幾集才用假名自創注音那種XD
或者有些漢字讀法其實是劇情重要的梗
然後譯者開頭到底要直接暴雷還是裝不知道XD
海盜戰記2耶,看到好好一句話被網飛翻成英文再翻回中文
變那樣真的氣
網飛很多時候譯者都是拿到英文文本的
所以跟日文台詞對不上真的不是譯者的錯
同4F
想到有部結局才破標題梗的 原本翻譯解釋的通純粹剛好
有個女性角色名字是單單一個漢字"菊",然後通俗翻法在喊
名字的時侯就會變成"小菊"(其實我不喜歡這個作法但我好
像是少數xd),很後面她的女兒出場,名字漢字就是"小菊"
我也是喜歡一樓那樣,硬翻不好笑又很辛苦譯者
噁 他在動
這也不會生氣吧 是會很無力
喬伊小姐的大菊花
爆
[閒聊] 知道哪些只說英文的字嗎欸抖 想問問大家知道哪些平常我們只講英文的字 就是沒有中文翻譯,不然就是翻譯後很怪 舉個例子 網頁的cookie(都直接說cookie,講餅乾超怪)76
[閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯剛好看到灌籃高手翻譯的爭議,想來靠邀一下被廣為流傳的炎拳盜版翻譯 原文是 成為炎拳吧45
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊你說的情況,不是一堆人愛用,而是覺得讀起來可以。 更重要的是,中文當下沒有完全對應的詞彙, 因此大家都是處於吸收狀態。 像質量這種本來在台灣有詞彙,硬要拿對岸用語亂混淆當然欠罵。 其實這還是牽涉到老話題了29
[閒聊] 我推的孩子字幕翻譯得太過了吧?大家都在推薦我也點開看了一下 劇情畫面先不說啦 我覺得翻譯會不會太多了一點 什麼電視對話還是背景角色對話還是畫面文字 都翻進去34
[閒聊] Orc翻成半獸人是好翻譯嗎?不知道是哪裡開始的 Orc這個詞有時候被譯成獸人有時候是半獸人 龍與地下城將Orc翻譯為獸人,因其他因素與人類結合產生的Half-Orc才譯半獸人 有些作品同時有獸人跟半獸人的時候就很難翻20
[閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎翻譯是一門苦差事 翻的好是應該 翻的不好被人罵 如果沒有翻成在地人的用法也會被罵 反正翻譯各種苦差事都有19
[閒聊] 唐頓莊園S5中文字幕問題***圖片有唐頓莊園S5雷*** 之前一直覺得Netflix跟Prime Video比起來 在中文字幕上面用心許多 但是看到唐頓莊園第五季 角色名字翻譯大改不說9
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎其他同種語系的語言也許有機會 其他不同語系翻譯難度太高,而這也是一直會被說機翻的原因 就我個人的情況以前在翻譯fallout4的模組或是其他遊戲的模組也會用翻譯工具來偷懶一下,畢 竟要翻信件跟對話這種大量文本的東西很累,有翻譯工具先粗略翻一下然後自己再校稿就 輕鬆很多4
Re: [閒聊] AI翻譯484比機翻順?喔喔喔~這個問題我知道 我一人作獨立遊戲也有六七年了 本來是給翻譯社翻 和 給google 翻一些簡單的 今年開始都用Chatgpt翻 先說結論~- 好好笑喔 至尊魔戒不是叫One Ring嗎 跟你保證啦 如果當初真的翻至尊魔戒 你現在這篇文就會說 至尊魔戒明明就是One Ring 應該翻成魔戒才對
爆
[閒聊] 帽皇 我設了!!!!!!!!!爆
[閒聊] 這一對如果成了會是動畫界最強情侶嗎86
[閒聊] 對岸人名有「茜」是讀作ㄒㄧ嗎?77
[閒聊] 卡牌遊戲平衡最好的是哪個?71
[Vtub] 三毛貓 出浴照片43
Re: [閒聊] 對岸人名有「茜」是讀作ㄒㄧ嗎?34
[閒聊] 干將莫邪劍有特定的形象嗎?29
[閒聊] Steam的秋冬特賣隔真短 XD29
[閒聊] 亞絲娜-風呂之日28
[PTCGP] 單抽派 十連派 儲蓄派27
[問題] 人龍0 打架怎麼打?27
[閒聊] 帕魯x泰拉瑞亞25
[閒聊] 你各位玩星鐵蹲廁所的樣子19
Re: [閒聊] 對岸人名有「茜」是讀作ㄒㄧ嗎?14
Re: [閒聊] 對岸人名有「茜」是讀作ㄒㄧ嗎?5
[情報] SONY 發表 PS2 銷售量 1 億 6 千萬台11
[問題] 百乃工中文版書籍現在是?23
[閒聊] 萊莎的鍊金工房 禮服萊莎 PVC簡易開箱21
[閒聊] 獵人 雷歐力揍金12
[Vtub] 11/26同接鬥蟲10
Re: [閒聊] 對岸人名有「茜」是讀作ㄒㄧ嗎?9
[寶可夢]早晨你好月月喵喵17
[情報] 戀愛中的小行星作者變成小行星12
[Vtub] 11/25同接鬥蟲9
[閒聊] だにまる 初音6
[閒聊] 達克妮絲和強欲司教蠻速配的吧10
[閒聊] 海洋奇緣2 爛番茄68 開局不太好5
[討論] 美國2024年10月暢銷遊戲TOP2012
[閒聊] P網全站瀏覽量排行榜 大量新人強勢進榜4
[閒聊] 2024日本GooglePlay大感謝祭