[討論] orc翻成歐克是最爛的翻法嗎?
如題
「快跑 有一隻歐克在我們後面」
如果你對Orc這個詞完全沒有概念
以上的的句子聽完 就是一個 蛤
然後你就被
但如果換成「獸人」「半獸人」
「快跑 有一隻獸人在我們後面」
一般人至少都還能理解到是
某種類似人類的不明生物
雖然還是十之八九會被幹掉
但至少會開始跑
所以orc翻成歐克是最爛的翻法嗎?
btw. 我覺得最好翻成 妖獸人 更能讓讀者理解
比較不會產生動物頭人身體的錯誤想像
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-S9180.
--
最爛的是歐克獸人吧
我認為不是,因為還能夠更爛
還好吧 哥布林現在也很少講成鬼怪或地精啊
但如果你完全沒有文化背景 或 知識儲備 根本無法想像什麼是哥布林
半精靈坦尼斯表示:
你這說法代表哈比也翻得很爛對吧?
對啊 (你說的是有翅膀的那個吧
習慣問題而已
天堂翻成妖魔啊
如果要按照托爾金的翻譯指南的話,不算
翻成獸人才是最爛的翻法
約定成俗啦 除非回到幾十年前
應該要歐爾克這樣嗎
有一隻史矛革在我們後面
哈比是真的翻得很爛,鳥妖或者鷹身女妖都有人翻。
啊應該是多拉共才對 轉不過來
20年前的ro就翻成歐克了 約定俗成用很久了 跟圈外人也不
會用到這詞
英文使用者沒碰奇幻的也不一定知道o+r+c到底是啥啊
我會嚇死 我知道的歐克=ogre
troll orc ogre又是不同議題ㄌ
總比快樂女郎好多了
這個確實更爛
其實二三十年前龍槍那陣子就有人翻獸人,其實滿久遠的。
草 我也要說快樂女郎
芬尼克斯還不是一樣,形容表述不就是小說家該幹的事?
奇幻種族翻譯真的沒辦法強求 不然蠍尾獅 蛇尾雞 石化蜥 蛇
髮女這些希臘神話就有的老面孔一樣可以整死人
斯芬克斯 <=
翻歐克真的很爛 你只是找個中文像的字照著念 不如不要翻
翻獸人至少知道是個像野獸的人形怪
奇美拉怎麼翻譯最直觀?
混合獸
那真的人形化的野獸要叫甚麼 同時出現在同個作品就嘎嘎逼
嵌合獸 沒有念能力的(o
歐克我還以為是賣麵包還是在影印的
燕麥人
一直以為獸人是動物的頭+人的身體,後來才知道是長得像
史瑞克那種。
要翻成獸人或半獸人 得先確定這部作品後面會不會真的跑出
野獸+人 不然撞成一堆越翻越亂(ry
奇美拉在近世已經是指一種混合怪物,也可以說被「混合過
」的物種都能叫奇美拉,所以就直接叫奇美拉比較好理解,
不太像是指原先那個特定物種,反而像一個廣泛的稱呼,
更像形容詞。
歐克早就跟哥布林 史萊姆差不多形象定著了 綠綠壯壯常跟
精靈一起出現(?) 獸人反而範圍太廣 貓娘馬娘算不算獸人
有些還會混血跟化形用不同詞 直接爆炸
除了野獸人還有獸化人XD
前幾篇不是才說過更早期還有用獸化人、獸行人這些名詞
嗎?所以根本也不是什麼大問題。
日文小說中オーク和獣人就很常同時出現
要叫甚麼我覺得要看 要用象形文字解 還是用外貌特徵解
米克斯:
可能還要考慮出現在哪個作品
米克斯= 雜種狗 (True)
獸化人應該是得獸化病那些(狼人那種)
人之所以為人 阿就有上半身和兩隻腳啊
就是現在orc比起像野獸般野蠻外有更固定的形象了
獸型人w
哈比人是在哈什麼比什麼?
綠皮怪物
現在叫歐克大家聽得懂那是因為已經有其他形象強化了
現在的歐克沒被精靈強姦 剩下的都在按摩店
你找一個不在圈內的和他解釋 獸人絕對比歐克更容易了解
同部作品裡獸化人獸形人獸人同時出來 會誤導讀者以為他們
貓娘馬娘那些有萌要素的連日本都不會用獸人去形容她們了
,所以可見獸人這個名詞不僅在中文圈,就連日本那邊大
眾也早有一個既定的印象了,所以翻獸人沒什麼問題吧。
比方說 你穿越回去三國要和孔明解釋什麼是歐克
可是,貓耳娘這麼可愛為啥要跑
你為什麼覺得更早有人用就沒問題? 更早的不能也爛?
是同一系的 但通常不是如此 只會顯得翻譯又偷懶了只知道用
大概是嫌棄哈比和歐克太菜市場名吧,不像哥不林那麼有特
色。
獸來呼攏過去(ry
連日本都不會用獸人是怎麼來的 なろう小說很常見耶
解釋那就小說的問題, 小說作者本來就需要自己建構世界
你和孔明說 歐克就是獸人 就是像人的野獸
形象, 你只抓一句話出來喊看不懂不就廢話
和"阿就歐克啊 歐克 ORC! 怎麼會聽不懂呢?"
半獸人跟全獸人差別在哪?
7分熟 5分熟 全熟(x
歐克就完全不是像人的野獸, 你會這樣亂解釋就是這翻譯
最大的問題
半精靈是這樣 人類會說他是半精靈 精靈會說他是半人類
之所以會考據更早有人用所以沒問題就是因為語言這種東
西本來就沒有百分百正確的,只要足夠一段時間沒有歧異也
沒有難解的話,就可以視為沒問題。
講啥 你這說法可以套入任何字詞欸
孔明自己都不知道怎麼跟別人介紹自己老婆了。
同一部作品裡面有統一就好了 這個沒辦法強求 畢竟是原本文
字跟文化裡面都沒有的東西 怎麼做都只是找接近概念的東西
拜託, 早期奇幻翻譯才是一堆亂七八糟的, 怎麼會沒歧異
來做類比而已
你可能要先定義獸人 https://i.imgur.com/1kIMwpF
歐克哪時候是完全不像人的野獸了,樓上大大是沒有看過前
幾篇的圖嗎?
這是魔戒的圖片,你覺得完全不像人嗎?
是你閱讀能力有問題吧, "完全不是像人的野獸"怎樣理解
不覺得更像是傳統意義上的哥不林嗎(ry
才會變成"完全不像人的野獸"
在我看來人型動物、能在獸型跟人型變換的人,甚至是
帶有動物特徵的人,都比歐克這種更符合獸人
如果要說兩足步行四肢五官就是類人生物的話那也只能說喔
要講野獸, 你先說說他這圖片到底是像哪種野獸?
本來就是可以套入各種詞彙了,所以才有人說這算是積非
成是,二次元頗多詞彙不都這樣而來,不然御宅這詞原本是
什麼意思現在又是什麼意思可以查一下呀。
歐克獸人的話 是 但歐克 不是
歐克就找不到一個既有的某種野獸去形容他
除非有解釋啦,不然音譯真的都最爛的,預設所有人都
該知道是什麼?有夠自大
獸人在魔戒裡面不就有劇情解釋了嗎,精靈等各種族認為
我們只能知道外皮粗勇 獠牙 尖耳 大致的形象 但說不上來他
歐克根本不是人種、認為它們比野獸還不如,所以殺害它
們沒有罪惡感。
歐克翻得很可以啊 不就音譯
是 歐克真的超爛
魔戒就是奇幻歐克最原始出處了, 不看原本意思是要看什
但是看圖片明明就很像人。
其實語言聽得懂就可以了 就像幹騙我一樣
麼?
連原文搞不好都沒辦法連結到
那解釋完全是你瞎掰的, 原作內就完全沒這意涵
這就標準拿一個爛翻譯來隨便望文生義
到底是哪一種"獸" 這時如果跟米諾陶或豺狼人之類撞在一起
然後把你瞎掰的東西塞到原作者嘴裡
你要翻獸人 那你要先解釋獸人是什麼 要怎麼跟歐克連結
也不只翻譯,山海經都沒幾個光看名字就知道長什麼樣子
的。
原著裡面明明就有說其他種族是怎麼看待歐克/半獸人這個
種族的,我說照劇情解釋沒啥問題又怎麼了?
廣義來說那些才是真正野獸形象的奇幻種族
魔戒裡頭其實goblin就是Ork
如果這算爛 那就是完全推翻音譯的存在意義 史萊姆鋼彈皮
卡丘也都是爛翻譯了
但要注意Orcs在魔戒對話中是用英文大寫
其實不要說是獸人 一般五金店同一種零件就有不同的叫法了
goblin則是小寫
但表示的都是同一種東西
它們就完全不被當成其他亞人看待啊,比野獸還低劣,至
少亞拉岡或是梅里的馬都比它們地位更高。
LOTR裡面ORC我記得是魔苟斯創造的種族 所以取天魔王的邪惡
pokemon感覺真的蠻多爛翻譯的 很多沒翻出來的意思
哥布林就沒這問題? 最好是沒碰奇幻的知道哥布林是啥…
那也是你瞎掰的, 魔戒裡會殺歐克單純因為那是邪惡種族
或他們的畏光特性叫他們醜魔或陰暗怪之類的也許比較貼近
和你扯的什麼社會地位完全沒關係..
難道有人第一次看到吸血鬼會直覺是人模人樣的怪物? 還
是喝血的幽靈?
沒碰奇幻的很多人也知道哥布林大概是什麼意思呀...前陣
子政治新聞很愛拿出來報,就連大叔大嬸都知道大概形象了
。
習慣問題吧
你確定? 我認識的一些長輩就不知道
翻半獸人的話碰到half orc就難翻了
混血半獸人XD
哈比人同理,一看就不知道有什麼特色的爛翻譯,不如翻半
身人這樣?
像半人半馬有翻成半人馬,那半人馬和人類的後代要叫?
形象還不到殭屍那麼鮮明就是了 能像殭屍那樣洗到全世界滿
邪惡不邪惡也是它們認定的,在哈比人裡面的阿索格敘述上
就像一般人種呀,只是它們這種族就跟喝了綠豆湯的別棚一
樣會被控制而已。
坑滿谷娛樂作品都出場我覺得才能稱之為定型
愛看政論節目的那群長輩就知道是啥意思w
但半身人其實是規避哈比人版權所以才叫半身人...
鄧版處理的方式比較微妙,就是雖然goblin=Orcs
以勇者特急的翻法,鋼彈會被翻成機動戰士吧
你怎麼這麼肯定沒碰奇幻的都知道哥布林形象 那又怎麼知
道他們都不知道歐克什麼形象
但碰到goblin時翻成半獸人,碰到Orcs時翻成歐克...
先看一下大眾新聞有沒有在用歐克不就知道了。
那就沒有辦法的事情 你的文化裡面本來就沒這隻妖怪 翻鬼精
查了一下就沒有在用呀......
地精鬼怪妖魔獸人都只是不得已找個形象近的作形容而已
文化裡沒有的用音譯很正常啊
跟沒看過av的很多人知道波多也結衣是誰一樣。這只是曝
光率的問題,能代表什麼?
哥布林查下去現在政治相關的新聞可不少...
除非你可以洗到像木乃伊 殭屍 吸血鬼那些老熟面孔 一聽名
能代表大眾至少對這個名詞有個大致上的輪廓,這對可不可
以產生既有的印象很重要啊。
殭屍也是撞名的 就是看誰比較會洗而已
波多也結衣是誰
字所有人自動跳出同一個形象沒有出入的程度 不然就同作品
很多新聞在洗的音譯就叫好翻譯,那歐克現在傳播這麼開了
又何嘗不能用?
內有統一沒搞錯就萬幸了...
這種文化裡沒有的東西本來就是音譯為最佳解
現在提殭屍很少人會聯想到燕赤霞道長了 形象已經取代了
就跟壽司英文就sushi,拉麵英文就ramen,不要像華語圈假
所以奇幻文學才會越來越死水,種族永遠是那幾種,因為
創新種族很吃力不討好。
鬼假怪,把一堆有麵皮的東西都叫做dumpling
所以曝光率的確非常重要,這和電腦這名詞當初翻譯得好
不好的爭論一樣,有上過計算機概論的可能會聽過有講師
或教授覺得當初翻譯的不是很好,不過就曝光率高讓大眾
接受並形成既有印象呀。
純音譯對讀者很不友善阿 巴西利斯克 科卡特莉絲 米諾陶
哈爾比 菲亞莉 斯芬克斯 隨便丟幾個出來 你是要那些讀者怎
對啊 超爛 布倫希爾德 你不熟神話誰知道這是女武神
所以註解或插圖很重要啊,老實說用這個就能解決很多問題
麼憑空生出這些怪獸的形象呢
了
重點還不是在於老一輩的那批譯者先用了獸人/半獸人這個
翻譯傳了二十幾年以上,如果是新翻譯改成歐克再讓大家隨
著這個傳入的新概念新事物習慣不就好了。
我還以為是哪vt又出道了
讓我想到魔物獵人的魔物名和別名
布倫希爾德這翻譯是真的很爛,因為她其實是一個人名,她
屬於女武神的一份子,但直接拿來當成統稱是真的很爛...
不友善也就一開始而已,音譯是短期爛長期讚,意譯相反
日文一堆音譯 不知道日本人怎麼學
第十三代布倫希爾德(X
如果用意譯,碰到概念相似的東西你很難再找個對應的詞
電玩這個媒體大概是最適合的
日文就直接學一個新詞新定義啊 中文要每個字堆疊起來
譬如有些作品有歐克,也有獸人(身體一部份獸化)
Orc音譯沒問題吧,作品裡面有解釋不就行了
那不就還好譯者一開始沒把orc翻譯成獸人
神奇寶貝變成寶可夢,小叮噹變成哆啦A夢,總有些老人抗
拒新時代的變化。
作品裡是真的有解釋啦 托爾金處理的方式就是
這不好說,如果本身早形成特定專有形象的話就沒啥問題。
翻歐克很爛 我寧願你直接寫Orc我還知道是什麼
Orc=goblin(注意大小寫
一般來說都會介紹一下該種族吧
隨便舉幾個作品:轉生就是劍、平均值、轉生史萊姆
這三部作品都同時有出現オーク和獣人
還有萬年老梗的elf如果翻成精靈,那spirit你要翻成什麼
可以知道的goblin雖然被拿來指Orc,但Orc比較是專名
goblin則是人物用來形容Orc的方式
借前幾篇的大大的圖來看,歐克/獸人這個形象也是早期的
用意也很明白了,就是Goblin算是一個外在的形象借用
歐美就有了,所以二三十年前翻譯成獸人/半獸人還真的不
能怪那些譯者。
如果沒有電影和插圖,我看完哈比人大概會把所謂的半獸人
想像成一群狼頭人身的傢伙,因為他們跟座狼混在一起…
來告訴你Orc是啥的(至於若不知道Goblin是什麼,又是
另一回事...
Orc長這個樣子,你能不翻成跟獸有關嗎?w
金老之前沒有Orc 這他自創的 找一個既有形象的來形容是必
就豬頭人啊
需的 但你要說他是獸嘛....哪種獸又說不上來...
聽說東方龍的翻譯正名成loong了,但是正名後出的新作品
真的有人開始照做了嗎?
ryu ga gotoku(x
阿這在魔戒出版的那個年代裡面,連D&D都說Orc長這樣,
看起來歐美也想像是獸人/半獸人啊。
Loony有夠難聽又會混淆,打死不叫這個爛翻譯,我只接受r
yu
Loong
但我覺得東方龍要正名loong比較困難,因為兩者長太像
只差一個有翅膀一個沒翅膀而已
不是 更爛的是翻成歐兒可
照這邏輯不是大部分音譯的東西都翻很爛嗎 不是這樣的吧
差不多就好,沒發現不管翻成什麼什麼名詞重度奇幻迷都會
有不同意見嗎?不如精力花在其他地方更好
哥布林也音譯 可是大家卻覺得沒問題 這種名詞講白了
就是習慣後腦中可以浮現畫面就沒人有意見了
可以,不懂的人去查發現是音譯也沒什麼不能接受的吧
還好吧 其實半獸人獸人還是歐克歐克獸人我都覺得沒差
反正就是一個名詞 翻譯難看的不是單一名詞怎麼翻 整個
行文通不通順 合不合乎中文語法比較重要= =
要意譯就是「妖魔」,在魔戒算是「墮精靈」,但強獸人的意
譯就會很尷尬。
整理一下,看起來當初翻譯成獸人/半獸人根本是正常的,
畢竟早年時歐美對於Orc形象如圖所示,只是這樣長年用下
來有在碰奇幻的群眾也大概習慣了,現在才跳出來說翻成
歐克才好的話反而是忽略了整段從當年不斷沿襲下來的時代
背景罷了,至少在當初依照那樣的形象而這般翻譯很正確沒
問題。
現在一堆小說都自創名詞 每個都要查要聯想還看不看書了
又不是要寫論文
你翻半獸人 那half-orc就得變成半半獸人 uruk-hai又跟orc
音譯一樣會有難以統一的問題,因為在中文多了用字的麻煩
,哥布林看習慣了看到哥布靈就會覺得怪
系出不同源 衝在一坨沒法解釋
你說路邊野雞輕小亂翻就算了 這部是LOTR(ry
我第一次看到歐克好像是在Ro,那時候天堂是翻妖魔
那個不是早有「混血半獸人」這個翻譯了嗎?
有人會誤解嗎?
最下等的是歐克獸人
豬頭人orc應該是dnd來的 魔戒的只是醜沒有真的獸成分
half這個字眼在混血兒這詞上面不也翻譯了那麼久了嗎?
但是D&D 當初就是沿襲魔戒的世界觀弄出來的呀,其實也才
差十幾年而已。
最爛的是天堂翻成歐西斯吧
就歐美人那時候如此想像該種族的形象罷了。
歐克不是人,為什麼要塞個人字在他們的種族名上面?
不只哥布林,德萊尼用久了,大家還不是知道是什麼種族,
更別說薩滿、德魯伊這些職業了。
樹人(Ents)不是人還不是塞了人這字眼上去嗎?因為形容
其外觀人形且具有智商。一樣邏輯。
哈比就是哈比,也沒必要在後面硬加個人。
所以說樹人這個翻譯也要訂正才行。
薩滿、德魯伊,這些是現實世界傳承已久幾近千年的職業。
樹人這翻譯你想要改就真的自找麻煩w
現實世界傳承已久跟翻譯成中文的時間是兩回事。
就是聽得懂薩滿就不用翻通靈人這個會有歧義的詞
應該說傳承已久的同時,翻譯成中文也很久了,難不成你以
為是有遊戲或是小說才傳入中文圈內的嗎?人類學、宗教
學研究也有好一段時間了。
不就還好達尼(德萊尼)沒翻成什麼爆牙人,不然魔獸世界又
要被笑一次爛翻譯
魔獸世界時
哈比不加人就會跟快樂女郎搞混了
人形生物翻譯加個人很正常
德萊尼的外觀形象是真的沒有什麼共同特色可以形容的,
所以才直接這樣翻吧,要說觸鬚臉也有很乾淨正常的,要
說藍皮人也有純白色皮的,要說牛角羊角人也有完全沒角
的。
音譯不可能最爛 很多外來語直接放棄意譯習慣了 例如:沙發
捏人時外觀差異是真的很大。
音譯最多就選字問題 你和古代人解釋沙發和歐克是相同難度
沙發對早期的人們來說還真的很難依照外觀形容,所以放
棄形容直接音譯可以理解。
膨椅
你一定很年輕,德萊尼是後來才魔改成聖光種族的,WC3時
就只是一群暴牙醜怪
Orc最大的問題就是早期時就有這麼一張形象圖,所以翻譯
成獸人/半獸人很正確也沒啥問題,但要翻譯成歐克就讓人
很難想像了。
翻譯成中文的時間是多久,改不起嗎?
漢城在韓國政府的一聲令下,沒幾年就改成首爾了。
乾脆翻魔族算了
一般人聽到德魯伊也不知道是什麼啊,怎麼不考慮到新手無
法想像,去改改看?
沙發在台語叫做膨椅。
在wc3時劇情上出現的那些是「被污染的德萊尼」,外觀也
不能被確立呀。
歐克這個字很常出現 我覺得很快就會熟了 就像哥布林
哈比可以參考對岸翻成霍比特。
精靈翻譯成尖耳人,一定很好想像。
精靈或尖耳人事實上沒差阿,你不喜歡什麼翻譯照你的版本一
樣有更多重度奇幻迷能用自己的一套反駁你
那都是後面補完的,當初沒有這個設定
那你也可以找政府一聲令下改呀w
這種事情吵一百年都不會有結論的,不如花力氣其他東西翻通
順一點,不然你看這幾天到底哪個名詞能有最好結論
人家有政治強制力有什麼好說的w
尖耳人更多 地精侏儒魔族都是
說穿了有些翻譯就是一開始翻譯時沒有考慮周到,沿用許久
才讓很習慣的老屁股捨不得改嘛。
WC3到WOW吃書改設定的可不少,例如薩加洛斯當初是被伊利
達瑞那群腐化的…
連達拉斯小牛還不是老闆一出聲就變成獨行俠。
托爾金沒有在書中描述過精靈有尖耳
用意譯會遇到不同作品用同一名詞 對象差異很大的問題
電影裡只有一點點尖而已 不是很明顯的特徵
你總是拿那些有強制力的來比w
你要講的是權威吧,我講漢城跟獨行俠會被韓國跟NBA通緝嗎
?
說錯是小牛。
那些都官方指定名字
反而真的獸人大家比較常講福瑞
就說了你可以去找政府或者自行建立大財團強制執行呀,
不然翻譯詞彙本就是會沿襲而用,就跟「轉台」一樣啊,
國內外到現在都還是用轉這個字,但現在哪是用轉的。
只要從現在開始第四台藍光串流全部把Orc改成歐克,過了幾
年還在叫獸人的才是有問題。
你再看一下早年的這張圖,再來說當初翻成獸人/半獸人沒
有考慮周到。
曝光度才是最大主因啦 例如"奧本海默"這名字已經覆蓋成功了
歐克很好改 艾爾芙才是真的難翻轉印象的
其實獸人被戰,主要原因是日本作品用獸人這個詞的時候,
沒法直譯造成的困擾
叫野獸人就好啦
形象反而更明確
獸人有自己文明的話,這個野獸人聽起來就會很奇怪
奧本海默跟歐本海默起初都有人在用,所以本來就都通了。
當初翻譯者跟讀者自以為周到,不代表現在還得繼續沿用,
很難懂?
WOW就成功洗相反譯名一次了啊
但是Orc在魔戒世界觀裡還是有一定文明呀w
從外文的語境就沒有強調人型,沒必要到中文就一直要強調
人型。
為什麼其他種族都是OO人、XX人,只有人類不管是自稱還是
被稱呼都是人"類"?怎麼沒人會說精靈類?
就不用翻轉阿,當初也沒什麼不周到的
我不是提出了「轉台」這個詞彙的例子了嗎?翻譯詞彙本
真的很在意的讀者你以為會占幾趴?那些人自己看原文就好了
呀而且這些人根本每個人認為最周到的也不同永遠滿足不了
最好笑的翻譯是矮人,怎麼會有種族因為自己長得比人類矮
,所以自我矮化自稱矮人。
不是 尖耳人到底哪裡周到w
歐克這個詞不會混淆 在各作品形象都不同下比獸人精確
從矮人的角度來看,人類應該成為短命長人才對。
來就是會沿襲著用啊,你又沒有理由或是任何權力使用強
制力手段,那就是會照著使用,這樣理解很困難嗎?
那些OO人XX人難道不會認為自己也屬於人類,或自己才是真
正的人類嗎?最好笑的是有些作品還會讓那些種族自稱"我
們異族"。
現在不是在討論Orc嗎?怎麼突然講尖耳人w
矮人觀點 說不定愈矮的愈驕傲 還看不起高的人
矮才具有現代社會的正義價值
所以你的結論就是沒有人強制要改而已,不是說歐克的翻譯
比獸人不好。
其實魔戒裡面本來就是主要以人類/哈比人的視角出發去敘
述的,所以翻成矮人的時候也隱含了是以此立場去理解。
Dwarf 沒有比Hobbit來的矮。
應該要說獸人/半獸人這翻譯也沒有不好,當初這樣翻也是
有理由的。
從Dwarf的角度來看,Human應該被叫做長身人,Hobbit應該
被叫做腳底毛人。
合成獸我都叫妮妠
人類就不會翻修門 所以要避免一下音譯一下義譯就會遷就
雖然說盡量意譯的系統裡面都還是會混到音譯w
有一些人類強勢的作品,會有種族不滿亞人之類的稱呼
人類不是幻想生物啦XD
難不成奇幻作品中的貓要翻成凱特XD
矮人這名詞是人類帶給哈比人的吧,哈比人設定上遠離世俗
、不離開原生地太遠,更多的人是從沒看過矮人只聽過人
類旅者或甘道夫說過而已。
除非說你把亞人都翻音譯是要表達一種歧視XD
就算看不起高的,也是以自己為標準,把高的叫高人,而
不是讓自己當那個比較出來的。就像沒有人會自稱胖子或瘦
子。
所以金厲聽到皮聘叫他矮人,不會罵回去你是多高,我矮你
也矮啦X!
更何況矮人這種族在魔戒世界觀內的敘述本來就是更稀有罕
見的種族,因故躲了起來遠離世俗,相關的傳聞都是由精靈
/人類傳承,所以用以他們角度的名詞稱呼他們還蠻正常的
。
魔戒不是中文書,不要擅自幫人家追加設定謝謝。
那以Elf的角度要稱呼人類為短命人,以Human的角度要稱呼E
lf為長命人才對。
異度神劍的”人類”叫Homs,語源不用解釋吧
喔對了,魔戒中Hobbit曾經對於Halfing這個人類自我中心的
名詞嚴加指正,啊不就幸好Dwalf沒被叫做Shorter。
有叫長生短生種的倒是滿常見的
查了一下:1969年以後托爾金寫下《矮人與人類》(Of Dwa
rves and Men)一文,提供詳細資料關於矮人對本族語言
的使用、矮人語為本族的秘密和七支矮人部落的命名,並
表明故事中的矮人名字均是源自中土大陸的北方人類。所以
原文內就有隱含人類立場形容他們矮的意思在了。
所以我的解釋沒錯,謝謝。
你講的是英文,不是中文謝謝。
人類的類到底是什麼意思?類的語意感覺並非唯一,像是
表達"人這個類別中的一種"。
我是說根據劇情設定上來說,翻譯成矮人問題不大,謝謝。
你把英文沒有的意思用中文的翻譯來反證其實是有,你自己
不覺得狗屁倒灶嗎?
應該是像某個特定人種這一類的意思吧,畢竟有黃種、黑
種、白種等等的人。
魔戒中的Hobbit應該欣然接受Halfing這個人類中心的種族名
那也才對。
如果Dwalf知道人類幫自己取名這個名字是在矮化我們種族,
為何還會繼續自稱Dwalf呢?種族尊嚴在哪?
其實可以想像,矮人文化對矮這個詞沒有負面觀感,但是半
這種不完整含義的詞應該沒有種族會喜歡這樣
Hobbit都起身反對Halfing了,Dwalf的自尊連Hobbit都不如
嗎?
當一個半身人分別向巨人和哥不林自我介紹是半身人的時
候...
中文圈叫拙夫也是很沒尊嚴XD
剁夫呢XD
翻譯本來也是要看這樣翻在劇情設定上合不合理的呀,你一
直講的那個不是就依照劇情內哈比人不爽說他們叫哈比人
解釋過了嗎?其實Dwarves根本也不是他們的正式名稱啊,
灰精靈用辛達林語(Sindarin)稱呼矮人為諾格林人(Naug
rim),意思是「矮壯的人」Stunted People和剛希林人(G
onnhirrim),解作「岩石大師」Stone-lords。昆雅語矮人
被稱為Cas嫫i。矮人則用自己的語言稱呼本族為凱薩德人(
Khaz歍),這是奧力替他們取的名字。
又出現了,人家英文中就沒有人這個字,不要一直硬塞人這
個字在別人種族上。
就是一直要以人為本位,才出現這堆獸人矮人不倫不類的翻
譯。
個人和團體不一樣,就像I時要放最後、We時必須放最前。
就連拙夫都不會說拙我們。
既然精靈對Dwarf 的翻譯可以依照音譯,憑甚麼人類對Dwarf
的翻譯就要用形容詞?標準在哪?
Dwarves這名字本來就是人類擅自叫的,他們不會用這個字
眼自稱自己族群,所以依照人類立場去翻譯成矮人也沒啥大
問題啊,反正原始設定上他們都嘛用造主給他們的名字,沒
有用要外族擅自形容或是取的名字。
再說一次,你講的那是中文不是英文。
阿連精靈都用包含矮的那個名詞再轉成自己的語言形容他
們了,你是哪裡有困難?
Dwarf 自稱音譯,Elf對Dwarf 的稱呼也是音譯,怎麼換到人
類就自動轉換成意譯去了,什麼邏輯?
更正:人類對Dwarf 的稱呼。
托爾金都說有幾個名詞裡面就是有矮的意思,你是覺得中
文翻出來不能包含矮嗎?
你自己把我上面三行看清楚。
精靈是用矮壯的意思去形容他們,那我們翻譯成中文裡面就
連一個矮字都不准放?這是你的意思嗎?
哪時候是說「音譯」了?托爾金自己都說那些是意譯。
我二十年前就說過了,應該這樣譯:elf=阿福(多福多壽
)、fairy=匪類(小頭銳面)、dwarf=多富(名副其實打
標準該一樣吧,音譯就音譯,在中文書裡面Dwarf 如果說出
‘我們矮人’這種台詞,是在對人類諂媚嗎?
錢工)、gnome=老母(廢話第一多)、Orc=奧客、Ogre=
奧客哥(大奧小奧奧一盤!)、Goblin=狗不理(狗都不理
)、Troll=銼兒(腦大但無腦)。
托爾金主導Dwarf 的中文翻譯過???
既音譯又意譯,一石二腦。
你找資料給我看托爾金說Dwarf 在中文要翻成矮人我馬上退
場。
所以托爾金不也說了,Dwarf才不會用其他種族擅自叫的名
字自稱,是用自己的語言稱呼本族為凱薩德。
因為那個意譯是精靈語啦
我們矮人相當於我們尼哥。
其他奇幻作品呢?D&D呢?有設定這麼齊全讓每個種族自稱嗎
?
所以中文書裡面要描述那些凱撒德們用原先的Dwarf自稱自
己,那不是該Dwarf心胸寬大或是屬於古怪的Dwarf的話,就
是該書描述有問題呀,托爾金都說了精靈他們那些種族是
用矮壯的人稱呼他們啊。
其他我不知道,但D&D本來就是沿襲自中土世界的設定,所
以那些延生作品直接讓Dwarf自稱自己Dwarf是他們設定與描
述不周到的問題,跟原先在中土世界設定內其餘外族用矮
壯的人稱呼他們沒有什麼關係啊,本來就是矮壯的人了,
翻成矮人有何不可。
有可能人家不知道Dwarf 是在說自己矮子啊,中文矮人不就
一聽就知道XD
這不太可能,因為在中土世界的歷史一書之中,早在第一
紀元搶精靈寶鑽的時候,他們就知道這些外族稱呼他們矮。
金厲:你們這些短鬍人,長那麼高小心我的下盤斬!
搞不好年代久遠忘記那是什麼意思了啊呵。
說不定連精靈跟人類都忘記幹嘛這樣叫人家了。
到了後世就只是個三個音節五個字母的名稱而已,中文偏偏
要強調人家矮。
哥布林:你這個矮人…
我倒覺得這樣來看反而可以解釋金霹那性格和對待那些外
族的態度和語氣,就知道你們這些外族數千年來都是用矮
啊還是什麼其他的刻板印象在想我族,那我他媽怎麼還會好
聲好氣跟你們這些傢伙往來www
金厲:你是多高???
不爛 假使有個沒看過orc的英語人士看到orc難道不會和你這篇
有同樣問題嗎
樓上神解
所以他們這些高貴的凱薩德才不屑用你們這些當初有刻板印
象的詞彙w
從沒有接觸過的英語人士應該也有看過聖經吧,那可能會
把Orc想成是一群妖魔,那也八九不離十了。
你現在知道不要在後面硬塞個人字了嘛,至少有進步
不知道現在西方小孩還有幾個看過聖經。
移民到英語國家的第二代是先看魔戒還是聖經。
其實一樣意思,看到書中人對歐克的反應和歐克的行為,也可
以想像就是人形妖怪,所以這翻譯不差了
哈比 奇美拉 哥布林 史芬克斯 巴風特 米諾陶洛斯
刻耳柏洛斯好像以前意譯地獄三頭犬比較多,現在連中文維
基都採音譯。
格里芬 納迦 泰坦 貝西摩斯 克拉肯 史萊姆 迷拉
就老問題,讓讀者看得懂/原作創造的種族名/是否有前例
在加上各國風情不同,翻譯者容易有自我感情影響到
有個遊戲把敵人翻成安那米
音譯也只是為了當成種族名居多,只差在是否有人先翻過
不同文化的用詞沒碰過當然不曉得啊
不然你去跟外國人說饕餮 刑天這種神怪看看
問題來了: 饕餮如何翻譯成英文
不也是音譯嗎
同84樓 哪個非現實生物不能套用你的理論的
還有矮人啊,有人覺得華文譯名不尊重dwarf這種族,但dw
arf的形象及延伸用法都包含了矮,海外看到dwarf出現腦
中也會是這種形象,為什麼寫成矮人就會變成不恰當
翻成獸人才會真的和獸人搞混
混合獸 獸人有比較好嗎
公司主管問過我什麼是哥布林www
想踩一腳但自己的邏輯狗屁不通
照你這邏輯=不能用音譯
好的翻譯就該透過文字提供閱讀者跟原文讀者相同的體驗
,最好就是直觀,今天都用音譯,就會出現好幾層檢視,
先這幾個字的組合是不是記憶中的同音字、這詞在這邊是
指名字還是種族,最後是這詞代表的意思
不是快樂女郎嗎?
例如,矮人與精靈結伴同行,就會比多瓦夫與艾爾芙結伴
同行好構築畫面
雙標要承認,拉麵就算了壽司表示
英文也沒有這個詞不是嗎?為什麼他們沒這個問題?
英文也是有字根,而字根可能會從拉丁文希臘文那邊延伸
出來,嚴格來說憑空造詞難度其實很高
用習慣就不會
那意譯同樣也是用習慣就不會奇怪了吧?
英文的袋鼠發音康格魯在原住民的意思是我不知道
情境大概跟問熊貓很像
麻瓜也是爛翻譯?
歐幹,後面有一隻三小東西在追我們,那個二頭肌比我大腿粗
英文是拼音字 把字母組合排列後給予意思 中文是每個字
形都有各自的意思 中文字看字就大概猜得到意思 看翻譯
者是要覺得翻譯是要翻發音還是翻字義 中間取捨沒有絕對
標準
快樂女郎哈比
那elf不就應該翻成艾爾芙?
音譯不行 獸人也不行 到底想翻成怎樣
之前天堂翻譯歐吉,我也不知道是什麼,後來才知道是ogre
沒有半獸人的概念出現之前,講半獸人你會知道對方在講什麼
嗎?
看推文有人在那邊跳針不能有人真的很好笑
文字語言的內涵本來就是透過約定俗成來的
就連人、貓、狗這些比較基本的名詞,你也是透過學習,把文
字跟形象結合
elf翻精靈更爛 歐客什麼小垃圾
而以中文取名詞的習慣,本來就是是現有名詞結合意思產生新
詞為主
半獸人三個字,起碼就會有像獸的人形生物形象出現吧
對非原文語言國家甚至不熟相關奇幻文化的受眾而
言,這種特定生物或種族使用直接音譯就是最爛甚
至最偷懶的方式。用Vampire舉例:
【快躲開!你背後有隻吸血鬼 / 血族!】
【快躲開!你背後有隻凡派爾 / 凡姆帕爾!】
兩種譯名方式哪個能給予讀者更深刻的融入感?
犀牛跟牛不是同種,但就是用牛這個字
有隻精靈在追 聽就是發光小動物 一點都不可怕
你這樣說的話葉大雄才是正確翻譯了
甚至蝸牛,大概也只是因為慢吞吞,所以叫蝸牛
類人生物被稱為什麼人,在中文語境上再正常不過
人形生物
翻半獸人=沒文化的餵屎 屎吃多覺得香也不奇怪
所以翻譯最棒就是要信達雅 直接音譯是省事但不是很好作法
樓上有人吃一輩子屎了
那哥布林不如改叫小綠人吧。
就像手機 翻成賽樂逢 電話 翻成泰勒逢 電視...
也可以啊
就好像看別人吃蟲吃貓狗吃人吃排泄物很不可思議 但這
不過就是別人的生活文化 你跟他說這樣不對 他只會感覺
不適應很奇怪無法理解
有人發現自己吃了一輩子的是屎,自然能改。
那麻煩你把你吃的屎都改掉
除了中國龍以外的麻煩都音譯
有人堅持要繼續吃屎也無妨
請你翻譯不是找你來空耳的欸
你不也繼續吃
鳳凰跟Phoenix不死鳥當然也要區分
就像當年對岸大清國引進歐美的telephone,當時
的譯名就叫「德律風」,看得我莫名其妙……
這翻譯法沒有絕對吧,吵這個感覺不會有結論XD
堅持少吃一口比較高尚就對了
我已經改叫歐克了,謝謝
多吃一口一定更仇
那各種龍呢?人魚吸血鬼呢
臭XD
笑死
臭死
少吃一口比較香笑死
只在Ro仙境傳說看過這種翻譯
自己要更臭去笑自己
是你自己說自己臭
我們不認為是屎
說真的精靈這詞算是什麼意譯,光從詞面我也感覺不出來。
你不覺得就不要自己帶入。
我們知道什麼龍什麼人,是中文語境上名詞結合產生新詞的正
常做法
而源自於和製漢詞的「電話」反倒更能從文字體會
telephone這玩意兒的含義及用途
腦的有問題才會說是吃屎
歐克獸人才爛 歐克就是個種族名 就跟愛奴差不多
20 年前也才2004,一點也不夠久遠哦......
翻譯成獸人反而容易造成混亂 至於印象本來就是可以被定
型的 在歐克形象出現之前 說到獸人只會想到獸頭人身吧
你所謂的正常只是全抄前人不分好壞迴護而已,還自鳴得意
。
對岸就可以翻成歐克,就你不行,
寶可夢都能習慣了 還有什麼不能習慣 不要幻想自己不能
接受好嗎 不要束縛未來的自己
如果要用出現什麼,XX名詞就會錯亂,那所有名詞都會錯亂
對啊,寶可夢 達拉斯獨行俠 首爾哪個沒修正過
推紅髮傑克 海道 吉貝爾
以前奧特曼還叫鹹蛋超人,結果呢
奇美拉我比較喜歡”嵌合”這個翻法 獵人嵌合蟻翻法
不錯
寶可夢以前翻譯可多了,寵物小精靈 口袋怪獸
某人的腦袋是否無法理解,我講的正常是中文這樣產生新詞正
常?請問你使用的那個名詞不是從小抄前人的
Terran也是人類吧
不要說奇幻生物,貓狗牛你都是抄前人的
在甚麼背景都沒有的情況下 翻獸人才是最爛的吧
預言本來就是學習來的
寶可夢很糟好嗎很不通中文語境 神奇寶貝或口袋怪物好多了
為了帶風向什麼都能洗 把所有音譯都推翻啊
獸人爛,那很多龍都爛了
話說西洽也是音譯,如果義譯會是什麼?宅聊?
都習慣哥布林了,沒道理不能習慣歐克,就這麼簡單而已
更別說日常音譯還對不上字面的名詞一大堆
其實沒有說不能改,只是說什麼吃屎,你吃了一輩子,怎麼這
塊特別不能接受?
RADAR 以後都只准說"無線電偵測和定距裝置"
c_chat,comic chat……漫聊 ?
壽司披薩光憑中文名字不也看不出是什麼鬼?
翻哈比好不好? 所以鄧版就翻霍比特人了
獸人肯定不會是整本最爛的,精靈就爛很多
管你三小釁啞靼 看翻譯幾十年 誰不清楚最重要的是錢
有心沒錢也只能機翻或含淚補丁n年 工作的時候才沒有那
個餘裕去跟你xx文化xx感兼顧xx 睡覺都不夠了
歐卡
翻譯要看時代 不然披薩也能稱義式薄餅
身邊音譯的字難道還少過了? 尤其縮寫湊字之類
而且還是要說 很多字追根究底就是個"沒為什麼"
為什麼山叫"山" 為什麼海叫"海" 不可考或沒為什麼
當然你要說的話中文字型偏旁跟外文字根學是有的
但不是什麼都能套
結果就你最天才什麼都要意譯 甚至那種看不見的摸不明
確實,真的要這麼中二,那為什麼貓狗牛要叫貓狗牛,你要不
要也來質疑一下
托爾金挖8世紀古英文史詩中用過1次的詞當書中主要怪
物名稱,我相信當時的英語母語者沒人知道他在講什麼
,連那是人、事、物都不知道。
中文語境,通常就是結合原有字詞意象為主,音譯為輔,但結
合意象沒辦法絕對準確的
山海在文解字有定義 沒啥爭議 除非你考古翻案
翻歐克很簡單明瞭阿
中文畢竟不是拼音文字 優勢也在於就算發音各不相同看文字
貓狗牛我已經上面解釋過了,那不是創造出來的幻想生物。
那所有名詞都來個簡單明瞭吧
哪有什麼不一樣,生物不是想像的,但文字是創造的
貓狗牛三個字都是創造出來的
也能理解 一律音譯 待時空變換後 那些文字就變成天書了
產生新詞不夠準確自然可以改,有人要用吃屎比喻法隨它去
,沒必要一起跳下去。
歐克更不準確,只是放棄治療而已
山海我隨便說的 但中文一定也有字已不知道為什麼的
幾個名詞可以,整本名詞都這樣你看的下去?
文創本來就一堆??東西 確實經常連原作品語言客群都看
不懂 何況翻譯 我前幾天才在查萌夯iceborne 結果連red
dit都有討論串
就像為什麼有人說Orc不能翻獸人而翻歐克的話,那Human應
該翻成修門而非人類,我回答因為人類是現實生物。
沒什麼現實想像的分別,名詞都是創造的
有一隻獅子在你背後追 實際上也是你先建立獅子是什麼形象
音譯意譯本來就不可能有唯一準確的統一標準
在一個會吵n跟g發音的國家,音譯的最後就是又會有一派
出來說這用字不精準,跟原發音有差,提倡用原文,接著
把中文音譯數落成屎
難不成英文Cat還要翻譯成凱特。
你也沒辦法證明,魔戒的人類就是現實生活的人類
翻成歐克跟跟翻成好大一支槍程度一樣
正本名詞音譯,佛經啊。
*整本。
如果翻譯一律音譯 那專有名詞乾脆給小學生隨便丟飛鏢或隨便
翻個都一樣了
我音譯很偷懶沒形象 你意譯實務上撞天邊很爛 都很爛
對,沒錯,接下來是不是來吵一下,為什麼是歐克,不是歐歐
爾克
精靈撞車成那樣講幾百年了
所以大悲咒跟天書沒兩樣啊
這種東西就是同一作品同一系列內有大致統一標準
要準確自己去看原文 不要來煩翻譯者
你強你來 但只要你有任何一點瑕疵準備被批爆
對啊,你要音譯,不如就翻譯成大悲咒那樣吧
換你這樣我看你敢不敢玩
從標題就不該叫魔戒
整天只會戰這個沒路用的音譯意譯
那你也可以說魔戒的cat跟現實世界的貓不一樣,滑坡這些有
意思嗎?
你就是在滑坡啊
要是光靠捧一邊貶另一邊就能解決 那全世界早就統一了
多滑兩步怎麼了
你乾脆說魔戒英文的Ring,跟現實世界中戴在手指的圓形物
體不同算了。
這問題哪有那麼簡單?
確實啊
所以標題就該音譯,不該叫魔戒
如果這樣那跩跟不就是好翻譯
"快跑,有一個菩薩在我們後面!">>>"快跑,有一個道心
眾生在我們後面!"
魔戒這個翻譯比獸人更爛
整本像大悲咒那樣翻譯,免得又人看不下去
歐克!?什麼有麵包在追我們?
現實世界有Orc跟Pokemon嗎,無聊,一大早在這邊亂槓。
現實生活也沒有魔戒啊
所以這個標題你應該也看不下去阿爸
orc翻成獸人 直接跟奇幻最常出同時出的狼耳貓耳撞到
喔我認同魔戒是爛翻譯,可以嗎?
我覺得哈瑪星翻得最爛
所以記得不要再叫魔戒了
不然多吃一塊屎,很臭
吵這個沒意義的還不如先上街跟政府抗議
而且歐克的形象明確 但是獸人的定義下一堆種族都是獸人
歐克哪有形象
為什麼caffeine是"咖啡"+"因" cocaine卻是"古柯"+"鹼"
歐克就是放棄治療而已
要不是喝過我光看字面哪知道咖啡是啥小
翻譯成歐克,跟菩提薩摩訶一樣意思
-ine是~鹼的字根 為什麼一邊因一邊鹼
是啊
你說的這個不算問題,哥布林、史萊姆巫師這種你在第
結論就是有圖才有真相,多畫插圖最實在。
一次看到的時候也不會直覺知道是什麼
這個就約定俗成你接觸過查過習慣了就會懂的而已
如果覺得應該是這個風格,魔戒應該翻成大悲咒那樣
...史萊姆巫師? 這我還真的沒碰過...
其實大悲咒是空耳。
大家都習慣了就別改來改去 不然又要1.20年才能習慣
啊所以每次都只會戰ACGN次文化這種小眾的野雞用詞
現實標準更亂都當作沒看見 然後死要說音譯/意譯多爛
省點吧 筆戰吵架應該要有更高的水準
歐克也是空耳啊,覺得空耳比較好,那奇幻作品就該翻譯成大
悲咒形式
我們就學日本人不知道怎麼念的東西就一律音譯啊
其實巫師這個反應也是比獸人更爛
翻譯
佛經問題還有別的就是了 意思怎麼翻 人人解釋不同 各派
要先打起來
只要音譯 建議以後都給大學生翻譯就好了 反正都一樣 小學
生翻也行
一個Witcher都可以各自表述了
周杰倫半獸人表示 要改半歐克嗎
就跟以前在討論台語沒有新字要怎麼辦的時候我就說你直
接英譯就好了
不過原文不是英文 是波蘭文
讀語文系的專業何在 還是真的乾脆ai翻一翻算了
達克塞,Dark side
建議改翻為威薩跟威確樂
現實沒世界觀出現的東西如何解釋
原本也是沒有的生物給個稱呼
中文也是可以創字 只是很少而已 元素表上那堆
還有女字旁妳之類也都是很新的字 應該
通常在講到歐克之前會先介紹歐克在那個世界的設定吧==
介紹種族通常原著就會介紹了
翻成豬鼻野蠻人好爆
不過很多小說第一次出現物種時大多會外貌描述吧,像
哈利波特的地精第一次出現時也有大致說長怎樣
跟音譯意譯的問題比起來 拆句 重構 撰寫的比重更高吧
大學生先保留 小學生你讓他試試看 柯南以外
不過這些早就討論到爛了反正大家還是會講習慣順的
對啊 英文也不該叫orc 改beast human比較好
像便利商店這種單字就叫『便利Shop』
獸人我比較直覺像是狐娘那種
不是convenience store嗎?
某些人覺得魔戒是爛翻譯,不照你的翻法是吃屎也只代表你
日系作品ケモノ和オーク又常出現要怎麼不音譯orc?
咖啡 沙發 巧克力 巴士:?
的意見啊。問題是這不一定代表多數人或是翻譯權威的意見
欸
直接一直嗆人愛吃屎是拿來的自信
你要簡單好用啊
acg獸人太氾濫甚至很少特別解釋 orc生態倒是常重設
日本書名也翻譯成 指輪物語 算不算爛翻譯
不是音譯,都是吃屎
翻歐克加註就好啊
總比一堆有的沒有的想要把台語搞得像越南文一樣好多了
不就習慣問題而已
你要改也要有強制力啊,難道精靈寶可夢不是強制力嗎
精靈也很爛啊 天曉得他在講啥
結論就是想怎麼叫就怎麼叫很少人會在意這個,這問題很
久以前就吵很久了相信也不會是最後一次,到現在還是沒
結論
這東西除非官方電影什麼全部通通都改成新的譯名,否則
基本上就是變成這樣子,用習慣的人繼續用
不同作品不同世界觀,為什麼名稱一定要乖乖照抄其他作品
的?
比如說一個人他從魔戒開始用到魔獸爭霸再用到魔獸世界
,他早就習慣了
我都叫TLoR或是戒王唷
反正既然這個是人名嘛,那就是叫海爾囉,所以我們取個
簡單容易記住的名字就叫他巨鎚海爾你覺得怎麼樣
至於你想用什麼,你覺得你自己比較高上尚,你覺得你自
己比較正確,你就用嘛,反正只要人家知道你在講什麼就
好了
哥布林可以,歐克不行?
翻譯應當選多人知道的名詞為主。orc-偏向半獸人
加一句話或註解解釋歐克是啥不就沒事了嗎……?
dragon--偏向龍;goblin--偏向哥布林;kobold--偏向狗頭人
翻譯本來就不太適用同一個規則
加詮釋那我什麼不直接用就好
美杜莎(其實是人名)有人翻蛇髮女妖,蛇髮妖其實是Gorgon
獸型人 笑了w
不是,應該小贏歐克獸人
半獸人其實才奇怪 就比較粗壯有獠牙而已
人類這個翻譯本身就有問題了 human
歐克獸人邏輯應該應該翻虎門人
哥布林:?
哥布林翻譯正確,台下幾百人都知道,就你不知--的概念
有玩過RO的聽到獸人都會想到綠色壯壯的怪物
新聞報到連我老爸8X都知道哥布林是什麼虛構生物
在那一刻就已經約定成俗了
那你這獸人是綠皮還是半人半獸的?
跟他講小精靈或鬼怪他還疑惑是什麼東西?
oak
翻獸人比較爛 很容易跟獸耳的獸人撞名
不是 因為現在有4個字然後更爛的
那Gremlins 翻譯小精靈如何
好棒,你會被一群獸控追口,然後被口到死(以上沒有
錯字或消音
有看過翻奧格
魔戒魔獸3那年代orc翻半獸人確較知名 現在就不同
「快跑,我們後面有一群哥布林」
所以哥布林是什麼東西你知道嗎?
哥布林被報導到大家都知道,這樣說來半獸人應該更有資
格這樣說吧,魔戒電影、周杰倫的歌、魔獸系列的遊戲都
讓半獸人更為大眾所知啊
怎麼舉了這麼爛的例子,就像這個版上有人不知道歐克嗎
推文提到哥布林,我才想到那不也是音譯嗎?
你沒有相關知識的話聽到哥布林會想到什麼?
皮卡丘也是音譯啊,你要去爭辯說不懂的人不知道皮卡丘是
什麼嗎?
杰倫的那首歌不是也被一堆人噴過?
歐金金
約定俗成就好,名詞在不同世界觀意義本來就不一樣,硬
改沒意義
ELF應該翻成艾爾
除非有伏筆 不然作品不可能只出現歐克兩個字就沒了 一定會
安排其他配套解釋 或是下個畫面直接出現一隻歐克
沒做好適當的解惑表示作者功力還不太行
皮卡丘是音譯但更多不是呀,音譯這麼好初代就全音譯了
哥布林就是洗出來的 本來20幾年前CRPG遊戲都用地精啊
那就再洗二十年啊
然後會洗成功也是因為魔獸朱用哥布林...
這種音譯真的純文字很難想像
歐克獸人我是覺得還行 因為看過把Ogre翻成歐克
orc翻成獸人的
又不是多重要的名詞 看得懂比較重要
朱在魔獸用的是地精阿 地精工兵 地精齊柏林飛艇 地精
實驗室 地精伐木機
長耳族
搬過去山口山不知道就為啥鬼轉了
因為山口山是智冠翻的 現在版本跟朱沒關係
我習慣說OGC
全空耳
哥布林要先有文化背景和知識儲備是在供啥洨
它剛出來時誰認識這三個字 而現在誰不認識
說得好像那些知識儲備是天生具備一樣從未初次見到
哪一個詞彙不是看到當下開始理解
那就是你沒有建立歐克是什麼的認知啊 你沒學過會知道什麼
是狗什麼是貓什麼是蜘蛛嗎
什麼是哥布林 什麼是咖啡 什麼是可樂 什麼是提拉米蘇
哈比 我會以為你說的是半身人
根據托爾金本人的翻譯指南,orc就是要保持音譯
你不音譯就是不尊重他,不爽不要看
半獸人感覺比較兇殘,歐克感覺是會被女騎士反過來榨乾那
種(?
確實 沒有一定的接觸歐克這用詞 還真的不知道是什麼
有些詞可以意譯確實比較好
那染色體的英文 chromosome 請問你要怎麼把他翻成染色體
你要音譯嗎 笑死人
西方龍 != 東方龍 所以西方龍 Dragon 應該被音譯成是什麼
德拉根 嗎 笑死
奇美拉=米克斯對吧
沒得翻的東西就用音譯就好了,你舉的例子沒甚麼意
義。
對沒接觸過這類作品的人來說,聽到歐克跟獸人一樣
是不知道指甚麼生物。
我甚至會覺得這綠皮怪物到底像哪種獸而感到混亂
半獸人的翻譯其實很不錯了
以前有一些作品是把西方龍翻成多拉貢
你要這樣說 那任何音譯詞都是爛翻譯
例如可樂 巧克力
而且沒看過奇幻作品 就算你母語是英文也一樣不會知道G
oblin或Orc是三小
很多就習慣問題啊 不然皮卡丘能看出啥
乘龍還是有搞出雙關的翻譯耶 還不是被改回拉普拉斯
叫人形怪好了
是真的爛 半獸人圈外人至少能大概想像 歐克完全無法
現在至少很多還是意譯 如果全都改音譯看會不會崩潰
爆
[閒聊] Orc->歐克獸人李版魔戒的翻譯聽說是這樣 這邏輯了話 elf->艾爾芙精靈 dragon->多拉貢龍 dwarf->垛瓦夫矮人爆
[閒聊] Orc翻成獸人是悲劇?如題 剛剛看到某個臉書專頁提到 “奇幻翻譯史上最大的悲劇之一就把Orc翻成獸人” 這麼嚴重? 看了底下的討論61
Re: [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他手機排版見諒。 看到這個托老人肉百科全書的宣傳就讓我想到李版試閱個人最受不了的翻譯,將Orc翻為歐克獸人。(朱版翻為半獸人也是我最受不了的翻譯之一) 說實話,我只是個普通的中土粉絲,撇除托老翻譯指南的規定,Orc要翻歐克(鄧版翻為奧克)或獸人我沒啥意見。 但是歐克獸人到底是什麼?Orc-Orc嗎?以同樣音譯的哈比人為例,原文Hobbit 翻譯以哈比的音加上「人」的後綴做修飾,表示這是一個跟讀者認知的人類接近,但有所差異的種族。 而在中土世界觀下哈比人跟人類某種程度上確實是同種族,所以沒有問題。34
[閒聊] Orc翻成半獸人是好翻譯嗎?不知道是哪裡開始的 Orc這個詞有時候被譯成獸人有時候是半獸人 龍與地下城將Orc翻譯為獸人,因其他因素與人類結合產生的Half-Orc才譯半獸人 有些作品同時有獸人跟半獸人的時候就很難翻22
Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯翻譯物品,種族這類名詞,到底是該用音譯,還是可以加入譯者自己的詮釋,本來就是兩邊 都有支持者 ,除非原作版權有意見嘛 不然同樣的 Orc要翻成「歐克」,那Elf音譯成「艾芙」,Dwarves音譯成「朵兒斯」之類的,你各位能16
Re: [閒聊] Orc翻成獸人是悲劇?沒差吧 只要習慣 不易混淆 就行了 不然全音譯也可以啊 歐克10
Re: [閒聊] Orc翻成獸人是悲劇?那我很好奇 如果真的要給出最完美的翻譯的話 orc half orc beastman9
Re: [閒聊] Orc->歐克獸人不是要幫他找藉口 不過把外來詞用音譯+意譯其實不少見 舉個我生活上(德國超市)的例子 梨子的德文是nashi birne (梨梨?) 也就是日文的梨子發音(nashi)+德文的梨(birne) 因為birne一般指的就是西洋梨8
Re: [討論] 半獸人到底是什麼顏色?原文全部吃掉 諸君 午安安 要討論顏色之前 首先要有正確的種族認知 原文拿日本的豬頭人(獸人)來討論半獸人,我覺得認知上就已經錯誤了2
Re: [閒聊] 哪些奇幻生物的譯名無法接受音譯?沒事 我們讓AI來評評理 測試方法 將指定主題交給AI自由發揮 例: 畫一隻歐克獸人
爆
[閒聊] 又到了每年的DLsite性癖統計68
[問題] 什麼時候會讓你覺得自己跟不上時代了?65
[俄語] 艾莉同學是不是就這樣了?66
[閒聊] fate動畫順序爆
[閒聊] 對面的女孩看過來61
[閒聊] 很正的單親媽媽真的會很難找對象嗎?55
[閒聊] 披風拖到地上有特別原因嗎27
Re: [活俠] 討論-溫夫人的愛恨,南宮淺的身世49
[鳴潮] 新角色預告 珂萊塔49
[討論] 大家打過最高排位的遊戲?爆
[閒聊] 有辦法將綠鬣蜥全部移除掉嗎?46
[問題] 食戟之靈 鬼父篇以前有多強?41
[鐵道] 送常駐五星自選38
[問題] 為什麼男爵普遍是男性18
[問題] 為什麼女僕普遍是女性?98
[討論] 有什麼理由讓你玩鳴潮卻不玩原神?37
[妮姬] 朝聖鑄模要開有什麼玄學可以參考?34
[英國] 金搖桿獎:黑悟空得年度最佳遊戲肯定36
[閒聊] 真・三國無雙 起源 DEMO 呂布你他媽36
[閒聊] 必勝客魔物獵人聯名一公尺披薩36
[問卦] 鬼塚英吉怎麼撐住內山田主任的霸凌?34
[閒聊] 霍格華茲的傳承是不是出太早了?49
[閒聊] 快打旋風的春麗,鄉民可以嗎?43
Re: [閒聊] 中國情境:當買了蜜雪冰城一口未喝就挨刀27
[問題] PTCGP 稀有挑戰稀有在哪29
[情報] 鄉下大叔劍聖 25年4月新番47
[鳴潮] 黎那汐塔抽卡規劃閒聊28
[問題] 三國無雙把喜憨兒呂布做的很強做什麼?30
[情報] 經紀公司猛烈回擊 公開與T1談判時間軸29
[戴森] 善於理財的媽媽