[閒聊] 銀魂馬拉松後半的翻譯怎麼怪怪的
前面電視播過的部份雖然跟日文對起來怪怪的
但畢竟是配音字幕,跟原文對不起來就算了
但是後面翻譯的有些部份看起來實在是很怪
原本是翻不是桂是GAY,但有時候又變回假髮
土方的美乃滋也是有時候會變成蛋黃醬
大便還會變成粑粑
ED完的下集預告有時候也會變成簡體字
這個中文官方版的銀魂的翻譯是有什麼八卦嗎......?
--
如果我們要把磁鐵棒放進線圈,
線圈會說「不!!不要過來!!」而發出阻力不讓磁鐵棒靠近。
但是如果我們要把放進去的磁鐵棒從線圈拿走, 「傲嬌是一種 線圈反而會說「我…我又沒有叫你走!!」而發出阻力不讓磁鐵棒離開。 自然現象」 這種現象不就是傲嬌嗎! 新科科人雜誌 所以傲嬌這東西根本不是新梗,19世紀就有科學家發現傲嬌了。 /民明書房
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.30.51 (臺灣)
※ PTT 網址
推
前半基本上都沿用當初在TV上播的台配台詞,後面版權因
→
為都被B站買走所以翻譯就沒有繼續沿用在地化翻譯了
推
沒看中配版 應該是後面的篇章都沒有中配了所以 也沒辦
→
法用在地化翻譯
推
前面的就是在地化翻譯 我們電視有播過的部份
→
一樓講的應該是最正確的 看他就好
→
昨天有看到小編在說聲音是片源有問題 字幕也會處理
→
原來又是B站在搞...難怪後面的部份有時候會混入簡中翻譯
推
被B站買走就算了,怎麼單集的翻譯也不一樣阿?
推
就你可以去b站港澳區你就懂了 基本上被封印在哪邊
→
B站翻譯有些是直接拿字幕組的來用 來源不一樣就變這樣
→
前面2/3台版翻譯好多了 在地化雖然有點差異但更容易懂
→
譯名也一致 沒拿到全部的版權真的可惜
→
後半真的不少翻譯沒校正好,什麼蹦極啊僊人啊
→
記得台灣銀魂有正式代理的只有第一季吧
推
台灣翻譯到傾城篇那季
爆
[問卦] 脆熱議:我是日本人 請用日文/手機翻譯本寶寶在拉粑粑順便滑手機 看到脆上面討論 「告示 本店長是日本人 不會說中文 請提問時用日文或手機翻譯 感謝!」![[問卦] 脆熱議:我是日本人 請用日文/手機翻譯 [問卦] 脆熱議:我是日本人 請用日文/手機翻譯](https://i.imgur.com/64zsbSeb.jpeg)
48
[閒聊] 手遊劇情用AI翻譯然後不檢查的話就緋紅的神約這遊戲前幾天版本更新開了新的主線 故事劇情明顯能感覺到翻譯怪怪的,許多遊戲用語變的跟原本的不太一樣 看到的時候就在想是不是用AI翻的 直到![[閒聊] 手遊劇情用AI翻譯然後不檢查的話 [閒聊] 手遊劇情用AI翻譯然後不檢查的話](https://i.imgur.com/UOfXRd8b.jpg)
30
[問題] 請問這對話要怎麼翻譯比較好?最近在學日文,透過看日文原文漫話學習 但有時候翻譯不是很通順,不知道該如何翻譯比較通順 以下範例 作者推特文章:![[問題] 請問這對話要怎麼翻譯比較好? [問題] 請問這對話要怎麼翻譯比較好?](https://i.imgur.com/TT9IOoJb.jpg)
11
[閒聊] 狼辛的翻譯是不是有點怪?新版的狼辛上架了 可惜動畫瘋沒有 在網飛 不過有時候看到會覺得翻譯好像怪怪的 雖然我的日文沒有多好 不過是只有我覺得奇怪嗎?9
[閒聊] 妮姬的中文翻譯是不是還有改善空間這次主線跟活動劇情都寫的很好 但是我有印象文本跑出簡體字至少兩次以上 看劇情整句話突然跑出一個簡體字真的有點出戲 另外有時候翻譯總覺得日文語音跟字幕有點微妙 也不是說翻錯但就同一句話在動漫裡看到的時候記得不會這樣翻![[閒聊] 妮姬的中文翻譯是不是還有改善空間 [閒聊] 妮姬的中文翻譯是不是還有改善空間](https://i.imgur.com/8pbeVTfb.gif)
6
[問掛] Youtube的字幕自動翻譯 繁中故障已經一段時間了,至少一兩個月了吧。 當我觀看Youtube影片,選擇字幕並且自動翻譯,繁體中文的部份整個無法正確顯示 ,有時候是開頭跑出一整串字幕,然後就消失;有時候直接什麼字幕都沒有。 不管是電腦版還是手機版都一樣。 但是,選擇簡體中文字幕的話,就一切正常。3
Re: [獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑話說用日文打gon下去 就會發現金字讀音就是gon 反而他老爸jin日文不會對應到金![Re: [獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑 Re: [獵人] 小岡要怎樣翻譯才會變成小傑](https://i.imgur.com/37qir1Bb.jpg)
3
Re: [閒聊] 網飛為什麼都要從英文翻譯?我也在想是不是從英配翻譯的 但剛才在看的時候,字幕的句子構成很明顯比較像日文 去聽了英配也發現很明顯跟翻譯對不起來(英配為了講求通順有些句子會差很多) 這時候我又點開了英文字幕,發現跟英配完全不一樣 英文字幕也是翻譯日配2
[問卦] 有沒有google電影翻譯的八卦欸欸,最近小孩睡覺我就打開google電影租片,只是字幕好像怪怪的,不像台灣人翻譯的 ,比較像google翻譯的。 他們是省成本直接google翻譯就拿來用嗎?怎麼中文程度這麼差? 有八卦嗎? --![[問卦] 有沒有google電影翻譯的八卦 [問卦] 有沒有google電影翻譯的八卦](https://i.imgur.com/VUdvJ7bb.jpg)
X
[閒聊] 安眠書店第二季的翻譯是不是沒以前好?看完第一季來看第二季 感覺看字幕變的很難理解 翻譯是不是怪怪的 有時候一句話還會分成前後兩句各別出現更難懂 看的很累