PTT推薦

[23秋] 馬娘巴哈翻譯是不是有點微妙?

看板C_Chat標題[23秋] 馬娘巴哈翻譯是不是有點微妙?作者
ClannadGood
(Kuran)
時間推噓15 推:16 噓:1 →:9

之前前幾集動畫翻譯就有幾處怪怪的,

歡迎推文補充,

感覺是對賽馬完全不了解的翻譯?

之前小北達比掛かり翻小北要動真格,

這集シニア級翻成高階選手,

クビ差(頸差)翻些微之差。

感覺挺微妙的。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.211.122 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 10/26/2023 01:36:35

lbowlbow10/26 01:37翻譯確定是巴哈翻的嗎?

代理商翻的 但巴哈是平台就統一稱巴哈版的

※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 10/26/2023 01:38:14

smith098110/26 01:38鼻差才是些微吧XD

smith098110/26 01:41很多翻譯的不見得懂文化,像柯南有一集痛車給你翻傷車

Mirana10/26 01:44以前看到翻譯特別爛的都會拉下去看代理商

Mirana10/26 01:45看了十幾次都是羚邦,建議你也可以試試我這個訣竅

e2c4o610/26 01:55巴哈有些會在之後又改翻譯

leon1979060210/26 02:02他們應該有在看留言吧,劍心第一集流浪漢留言一直說

leon1979060210/26 02:02難聽,第二集就改流浪人了

vincent9307110/26 02:13通常翻譯不會是巴哈的鍋,而且羚邦翻譯本來就真的

vincent9307110/26 02:13

rockmaxdash10/26 04:11看代理商出多少錢請譯者囉

rockmaxdash10/26 04:11俗話說得好 香蕉只能請到猴子

juno556610/26 06:13翻譯跟巴哈沒關係吧

Valter10/26 07:52而且動真格好像是支語?台灣一般是講認真

benny61401710/26 08:02除非代理商來不及翻譯,不然巴哈不會主動去翻

php410/26 08:20支語早就一堆入侵了,什麼直面的爛翻譯都跑出來了

php410/26 08:20要是有放出字幕檔來,我一定自己改掉這堆爛東西

CasullCz10/26 09:04直面是日語來的吧...

LUDWIN10/26 09:13台灣叫針對

weiBritter10/26 09:24近期的爛翻譯就劍心

minagoroshi10/26 09:32所以クビ差怎麼翻?

WindowsSucks10/26 09:49羚邦真的爛到有剩,還是木棉花大哥好

Rdex0810/26 10:17樓上上 原po不是有說 頸差

WinRARdotrar10/26 10:42https://i.imgur.com/kqFA8Zk.png 以馬娘世界觀 在

WinRARdotrar10/26 10:42沒有賽馬文化的台灣翻些微之差至少有雅和達了吧

WinRARdotrar10/26 10:44不小心按到噓