PTT推薦

Re: [問題] 芙莉蓮的中譯是用了變成白話文的魔法嗎

看板C_Chat標題Re: [問題] 芙莉蓮的中譯是用了變成白話文的魔法嗎作者
liua
(教主)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:4

※ 引述《astrayzip 看板: C_Chat》之銘言:
: ※ 引述 《sdd5426 (★黑白小羊☆)》 之銘言:
: :  
: : 像是以下中/日/英文 對照
: : 殺人魔法/ゾルトラーク/Zoltraak
: : 操縱血液的魔法/バルテーリエ/Balterie
: : 釋放裁決之光的魔法/カタストラーヴィア/Catastravia
: : 操縱大地的魔法/バルグラント/Bargland
: :  
: : 中文翻譯就是直白地描述魔法的效果
: : 所以才出現了以下這幕
: : https://i.meee.com.tw/ugb4Yqn.png

: : 不知道原文的人還會以為康涅有接受型失語症咧
: : 這部的中文譯者難道是用了把咒語變成白話文的魔法嗎?
: :  
: 因為漫畫裡面日文就長這樣
: 人を殺す魔法(ゾルトラーク)
: 血を操る魔法(バルテーリエ)
: 魔族を殺す魔法(ゾルトラーク)
: 裁きの光を放つ魔法(カタストラーヴィア)
: 大地を操る魔法(バルグラント)
: 不過殺人魔法確實是白話到太明瞭了沒錯
:
日文確實很常常出現唸A寫B的事 通常片假名後小字寫日文意思
但這一部跟平常的相反
通常是ゾルトラーク(人を殺す魔法) 這樣標,而這部反先寫日文意思在標片假名
也許日文是古代精靈語吧XD

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.252.124 (臺灣)
PTT 網址

Vorukrus02/11 01:28漢字標片假名比較平常吧

※ 編輯: liua (114.37.183.27 臺灣), 02/11/2024 02:00:45

Vorukrus02/11 02:32竜破斬(ドラグ・スレイブ)這種才是常態

Vorukrus02/11 02:33漢字當ルビ才是反常

Vorukrus02/11 02:34福利連這部只是把招式寫成語句

Vorukrus02/11 02:35例如把「竜破斬」寫成「竜を殺す魔法」這樣

wishcross02/11 03:45小字是發音 反過來標就真的變失語症了