PTT推薦

Re: [閒聊] 日本人:用Unity Auto Translator玩活俠傳

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 日本人:用Unity Auto Translator玩活俠傳作者
Oswyn
(Oswyn)
時間推噓20 推:20 噓:0 →:8

※ 引述《nadekowang (庫特わふ)》之銘言:
: 好奇請教下,就個人所知日本高中的「國語課」有教所謂的「漢文」也就是中國古代
: 的文言文。
: 找了下網上資訊
: https://meee.com.tw/oAigCNk
: https://meee.com.tw/ZKhmGXv
: https://meee.com.tw/IleA5OE
: 看起來唐詩有教、論語、孟子也都有教。
: https://reurl.cc/GNvpQD
: 其實基礎文言文知識應該是有的,在這種前提下,需要把活俠傳的文本全數翻成日文嗎?: 還是部分可以拿來通用呢?

先不提古日本人所寫,帶日癖的漢文(文言文)

一般高中生應該不太行直接讀漢文或中文,日本義務教育教的內容我雖然不是很清楚
但就我所知,日本人不是學直接解讀漢文,而是分解成好幾個步驟

下面的例子雖然不是純漢文,而是中世武家用的候文,但解讀法大致相同
教課書應該沒有解讀原文的部分,而是從譯文階段開始


[史料] 古文書を読む─織田信長朱印状─
https://www.ptt.cc/WarringState/E.RY4ZLx-Ah3vA

原文
https://i.imgur.com/3HrrplK.jpeg

 【解說】由原文譯文

其中所謂的くずし字(崩し字),也就是變體假名跟漢字,草、簡寫是也。
其實還有所謂的合略假名,就是個懶的境界
因為一些字詞很常用,當時的人覺得麻煩(面倒)就用撇的,出現的機會很多。

本文書中出現的幾例「悪右衛門尉」 「令」 「候」「然」 「以」「不可有」 https://i.imgur.com/jQ0xk8u.jpeg

譯文
https://i.imgur.com/Xvob7TD.jpeg

 【解說】由譯文読み下し文(將漢文言文轉成日文語順)

先讀レ点(雁點)後的字再返回來讀;按一、二、三的順序讀。

「令佗事候」=佗び事せしめ候
「令一味之輩」=一味せしむるの輩
「無異儀申付」=異儀なく申し付くる
「不可有相違候」=相違あるべからず候

読み下し文(漢文訓讀)
https://i.imgur.com/qx6R45z.jpeg

 【解說】由読み下し文現代語

「佗言=許しを乞うこと、嘆願」、「赦免=許す」
這些詞查字典。

「身上=領地」、「当知行=現在支配している土地」
這些為中世古文書的專有名詞。

現代語譯文
https://i.imgur.com/gzZ0a1A.jpeg

赤井五郎(赤井忠家)・荻野悪右衛門尉(赤井直正)求饒被原諒。
也就是說信長跟赤井忠家・荻野直正雙方一時議和了

去年以來就為織田方的小伙伴們今後的領地、知行不變。
也就是所領安堵的保證
至於是誰被安堵就是最末的收信人「矢野弥三郎殿」丹波国的国眾是也

今後有事跟惟任(明智光秀)商談好好盡忠。
也就以後由光秀負責乃其小弟是也


就我個人流連日本各圖書館及歷史博物館網站,看關於解讀古文書的各種解說及教學

就連對歷史、古文書有興趣的日本人,都十分仰賴訓点來解讀漢文

也就是譯文階段,已經標好訓点レ点(雁點)、一、二、三的漢文

丟沒有訓点的純漢文或純中文給一般日本人

他們就只能看漢字猜意思,不能算是君中國語本當上手

這也是為什麼一般的日本人最多只會用,去掉假名留下漢字組合成的本當上手體
因為他們不知道,怎麼把漢字組合成正常的中文語順


因為中文的文法與日文差異很大(語系不同),而一般日本人並沒有真正學過中文文法
學習成本太高,義務教育不可能花太多時間教這個
而是用訓点 Hack,跳過了學中文文法的步驟

加上不少日文漢字詞彙的意思跟中文差很大
所以結果應該會跟沒學過日文的中文使用者,看日文意思差不多
最多略懂略懂,運氣好猜對,然後搞錯意思的機率也很大

--
人間五十年、化天のうちを比ぶれば、夢幻の如くなり
^,,,^ 一度生を享け、滅せぬもののあるべきか
(ω)\m/

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.213.59 (臺灣)
PTT 網址

chewie09/16 04:37

Hsan09/16 05:27哇專業

lsjean09/16 05:42原來日本人是這樣讀古文,長知識

spfy09/16 07:27超複雜...

zseineo09/16 07:43

h7531141809/16 08:15感謝分享漲知識了

b16016009/16 08:20推,原來如此!

Catwaterfall09/16 08:32感謝分享

Landius09/16 08:40就日式的文言文(?)發展之一.

Feeng09/16 08:49

AAAdolph09/16 09:07有夠專業的

mushrimp546609/16 09:15推專業

feedingdream09/16 09:37推專業

avans09/16 09:39推 之前好像在板上也有看過人介紹過類似的教學說明~

a3677200409/16 10:11推專業

nadekowang09/16 10:27專業推

Nitricacid09/16 10:35專業推

ben222748609/16 11:18越來越好奇日本古人在沒有古中國文言文文法結構的知識

ben222748609/16 11:18下是怎麼寫出來這種類文言文(?)的

ben222748609/16 11:19古中國自己也沒有統一的文法、釋義和斷句 所以常有一

ben222748609/16 11:19大堆後世批註意見大相逕庭的

有岐見、刊本不同版的斷句斷的不同也很常見 尤其是草書潦草到鬼畫符...... 連解讀手寫原文或刊本的刻字,都會出現同一個字解字解出來差異很大的狀況 造成翻譯、解釋完全不同

Ricestone09/16 11:23什麼意思? 就是去學回來的啊

Ricestone09/16 11:24就像玄奘去西方取經一樣,都是邊學邊翻歸納下來的

Ricestone09/16 11:25而當然結果會有很多種不同翻法,現在學的就是最主流

在有

遣唐使

的時代,會派人去唐土學 朝廷也有設

大學寮

授課、發展出

文章道と紀伝道

等 在遣唐使廢止與中國的交流中斷,到平安時代大學寮也衰退後 朝廷中的漢學被少數家系壟斷獨佔,成為家學、家業 另一種途徑則是佛學,日本的佛經大多是漢文譯本,要學佛也得看懂佛書 尤其過去的真言宗、禪宗多出學僧,他們多半能掌握漢文 宋明時代也有交流,高僧渡日、明亡時的流亡學者等

※ 編輯: Oswyn (114.36.213.59 臺灣), 09/16/2025 16:44:59

JyJian09/16 21:22

Segal09/16 22:23>>"當時的人覺得麻煩就用撇的"。真的,之前讀文獻時想要忠

Segal09/16 22:23於原文,找了19世紀的手抄本書影來看,結果跟鬼畫符似的。

Segal09/16 22:23最後還是用編譯本讀來卡實在。但有些文獻沒整理過就很頭痛