PTT推薦

[問題] 關於日文名字翻譯一問

看板C_Chat標題[問題] 關於日文名字翻譯一問作者
MiCy
(米賽)
時間推噓18 推:18 噓:0 →:15

うずまきナルト → 漩渦鳴人

請教一下

如果作者或是出版社沒規定中文字怎麼翻的話

那是不是うずまきナルト我也可以翻成拿乳頭或林俊傑?

就像ゴン可以翻成小傑一樣

現實日本人的名字我知道一定不會取這種假的名字

但動漫的名字是不是沒規定的話都可以隨便翻?

對日文一無所知…

--
全面55波 贏的就是我 你猜得沒錯 60229

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.230.129 (臺灣)
PTT 網址

minoru0403/15 19:05日方會有意見

starwillow03/15 19:06出版社ok就ok

StrikeBee03/15 19:06日方會審核的

jj98071203/15 19:07你覺得柯國隆是兜甲兒還是劍鐵也

SangoGO03/15 19:08有些翻譯也有早期台灣政策影響

medama03/15 19:08Gon:小傑

NARUTO03/15 19:09ゴン翻成小傑是亂來吧 連音譯都不是

ymsc3010203/15 19:09達爾:

MiCy03/15 19:09那為什麼香港都是偏向音譯的翻法?

mikeneko03/15 19:10還滿常發生原文沒給漢字,結果台灣翻的被後面劇情打臉

mikeneko03/15 19:10有時候我很懷疑出版社真的有給原作者確認過譯名嗎

NARUTO03/15 19:11香港不是中文的主導者 意譯都嘛來自臺灣或大陸

NARUTO03/15 19:11很多都沒有 只是這種問題在作者身上

Doug556603/15 19:12小當家:

OldYuanshen03/15 19:13你的讀者會很有意見

sjclivelo03/15 19:13香吉士

SangoGO03/15 19:13小當家那個比較是直接業配了

SangoGO03/15 19:15但以前讀者沒意見,且出版社甚至可能就是盜版的,當然也

SangoGO03/15 19:15沒啥日方意見

snocia03/15 19:15譯名是一定要日本出版社同意,但作者有沒有審核不好說

LittleJade03/15 19:15你亂翻要給其他人看到,那看到的人就會有意見了

linnx03/15 19:20台灣人超愛幫日本人名字改中文,Gon變洨傑那個已經是直接惡

linnx03/15 19:20搞了

SangoGO03/15 19:26但應該沒有秋元丁丁這種頭痛...

fenix22003/15 19:28皮卡丘=光宙 LIGHT=月 赤彗星(シャア)

DEGON03/15 20:08通常有一定的法則吧 先看漫畫有沒有給漢字 沒給的話就譯者

DEGON03/15 20:08自己看要怎麼翻比較符合角色/漫畫

DEGON03/15 20:10有些名字也是作者後面才給漢字 這種時候就會更正

Vram03/15 20:28香港有殖民背景直翻很常見,粵語字很多也是直接轉,台灣大概

Vram03/15 20:28就是盜版時代和戒嚴時期規定影響吧

jaguarroco03/15 20:57香吉士

kimokimocom03/15 21:29翻成林俊傑我會想看耶 蠻有話題性的

ken0927ken03/16 07:57不用翻啊 你自己寫個小說主角叫林俊傑不就好了= =