Re: DLsite社群翻譯服務準備開放
假設有一個本本
同時有好幾個同語言的翻譯
當然翻譯素質落差很大
那要怎麼選擇
先搶先申請先贏?
還說會審查翻譯比較好的?
像是古見同學
翻譯溝通魯蛇先提出申請
跟交流障礙 之後可能提出申請
是翻譯要給哪一邊負責翻
不然會不會有人隨便亂翻
反正作者看不懂語言
結果還是給他拿收益
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.144.43 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: Lineage097 (223.139.144.43 臺灣), 10/06/2021 20:09:36
34
[閒聊] 古見同學有溝通障礙已在網飛上架古見同學有溝通障礙(我才不會打去你的溝通魯蛇) 網飛開始全球播出 這季跟這部和藍色時期一樣雖然還是要等兩周 但能把配音及翻譯時間大幅縮短也代表網飛願意改善整個播出流程38
[情報] DLsite:大家一起來翻譯前情提要: 摘要: dlsite開放作者申請網路社群翻譯 好處是可以收編漢化組 增加銷售量27
[閒聊] 正版翻譯翻的爛 會繼續用嗎?Makima aka 真紀真 正版出來之前都叫瑪騎馬 東立正式翻譯後 只要打瑪奇瑪 就會被噴是盜版仔 人家明明叫真紀真什麼的 藤本也說了 Makima的意思就是希望電鋸鋸掉中間的ki(木)24
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊安安大家好 支語:電次/馬其馬/古見同學有交流障礙 台版:淀治/真紀真/古見同學是溝通魯蛇 支語:17
[資訊] 翻譯app和語言溝通經驗分享本身完全不會日文 這趟來日本自助前 看到YT 分享現在語言比較不通覺得滿抖的 不過實際來之後倒覺得還好欸! 但不會英文的話真的會比較困難9
Re: [問題] 古見同學有交流障礙症是支語嗎?話說,這是台灣翻譯本土太過怪異,溝通魯蛇。感覺硬是要取名華麗不一樣。 如果正常翻譯古劍同學是溝通障礙症,這樣翻譯,應該讀者都會接受。 正所謂信雅達,支語比較好(x) 支語翻譯比較正常(o) -----9
Re: [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎其他同種語系的語言也許有機會 其他不同語系翻譯難度太高,而這也是一直會被說機翻的原因 就我個人的情況以前在翻譯fallout4的模組或是其他遊戲的模組也會用翻譯工具來偷懶一下,畢 竟要翻信件跟對話這種大量文本的東西很累,有翻譯工具先粗略翻一下然後自己再校稿就 輕鬆很多4
Re: [閒聊] 漫畫要怎樣做大家才願意直接看正版這葛 建議大家看看DLsite的進步 DLsite現在有一個叫做 "大家來翻譯" 意思是 誰都可以幫忙翻譯 然後把翻譯版拿來賣 所以一個本子 同一種語言 可能有數種不同的翻譯版可以選
60
Re: [索尼] 社長:承認星鳴失敗,已得教訓、應更37
[閒聊] 膽大黨裂嘴女有那麼強?41
[妮姬] 反擊部隊與灰姑娘的漫畫44
[閒聊] 現代作家編劇能力真沒比較差嗎?28
[閒聊] 膽大黨誰最婆?爆
Re: [日劇] 戀上換裝娃娃 夢魔莉茲的COS19
[閒聊] 寫作業求助谷歌AI!美國學生被嗆去死驚呆23
[死神] 京樂帶那些雜魚幹嘛?19
[24秋] 魔王2099 0682
[閒聊] 在日本街上遇到了超壯的黑人15
[閒聊] 快要輸的瑪莉蘿絲14
[24秋] 藍色監獄二期 31 太神啦凪12
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物19
Re: [日劇] 戀上換裝娃娃 夢魔莉茲的COS23
[閒聊] 二創很有名的作品有哪些?11
[討論] 如果那個闇龍紀元的牛頭人59
[MYGO] 看了第一話 這在演甚麼怪東西?9
[BGD ] 祥子還適合做什麼打工爆
[閒聊] K 社新的一番賞真的很會 (已發)29
[情報] 死神 千年血戰篇-相剋譚 0712
Re: [討論] PTCG 活動45勝心得16
[妮姬] 難怪阿妮斯破防8
[閒聊] 我死神這集怎麼一直停在這個地方啊?7
[Vtub] 哈洽馬最近的路線是養生嗎?7
[問題] NICONICO 是完全鎖國了嗎?11
[蔚藍] 秋服阿葵24
[問題] 黑傑克賠最多的是哪一個病例?6
Re: [索尼] 社長:承認星鳴失敗,已得教訓、應更6
Re: [閒聊] 地雷系有什麼特色?6
[閒聊] 甘神二女沒在穿奶罩嗎