[閒聊] 用習慣的稱呼被正名?
在ACG中有很多的名稱在官方正式正名前
在玩家/觀眾間 都有一些用習慣的稱呼
有些或許是被正名
有些則是被改名
有些是增加官方翻譯
被正名 像是
看得見女孩(非官方翻譯)->陰陽眼見子
女友成雙->女朋友and女朋友
被改名 像是
海賊王->航海王(版權因素)
神奇寶貝->精靈寶可夢->寶可夢(官方統一)
多了官方翻譯 像是
Take op. Destiny ->宿命迴響 命運節拍
那一些已經用習慣的稱呼
在有官方正式名稱之後會特別改回來嗎?
我的話是寶可夢實在喊不出來
但講神奇寶貝又會被嫌老人
所以一律喊Pokemon 或PM
然後覺得宿命迴響聽起來就很爛 所以一律都用Takt op.
有沒有西洽?
--
C8763
C8763
樓下都噓瑪奇瑪跟博人
溝通魯蛇
神奇寶貝球=>寶可夢球
前兩個是對岸譯名吧
所以是非官方翻譯啊 在西洽搜這兩個也是很多舊文
看場合吧,正名後只是讓全部說法統一,聊天終究聽的懂就
好
校內寫真大會
海賊的話 現在人名翻譯念起來各種拗口
都不自覺覺得漢化組翻譯起碼念起來順
口袋怪獸:
我跟你一樣喊PM跟神奇寶貝XD
喊神奇寶貝 你484老人
星爆氣流斬:
達爾=>貝吉塔
Pocket monster在英語裡好像很色
沒人說小當家,是因為神秘的力量讓人無法正名嗎?
在臺灣動畫上就是被這樣定名了沒辦法 想要正名就看漫畫ㄅ
鵬洛客
西瓜迴路遮斷器
小當家沒有正名啊
唯一支持神奇寶貝
溝通魯蛇
交流障礙症
乘龍
拉普拉斯
比雕
大比鳥
小叮噹->哆啦A夢
對欸 這個也很經典
沒辦法啊 我從小就叫神奇寶貝叫到大 改寶可夢我還是不
※ 編輯: zax8419 (49.217.134.186 臺灣), 12/01/2021 10:22:19
適應 就像我爸媽那輩的還是叫小叮噹阿
還是習慣叫小叮噹 宜靜 阿福 技安
現在阿福已經被另一個男扮女裝的角色取代了
改不過來的我直接拒絕跟他討論那個話題
完了我好老QQ
QQ捏捏好喝到咩噗茶,跟我覆述一次
神奇寶貝、小叮噹派+1
誰跟你習慣
pokemon為什麼都沒人喊口袋怪獸 我那個年代大家是這樣翻譯
的
臺灣普遍都是神奇寶貝拉
太空戰士
巴大蝴
陳馬---》蒼月潮
怪醫秦博士
習慣的稱呼(X) 盜版譯名(O)
海賊王 神奇寶貝 都是正式名稱阿 是在之後才統一改名的
西瓜榴槤雞
漆彈大作戰 -> 斯普拉遁
銀河戰士 -> 密特羅德
馬騎馬
星之卡比我偶爾還是會唸反為以前的卡比之星
七笑拳
機動戰士的新武器-雷射球
話說李阿寶跟林友德是官方嗎?
鏈鋸人 電次 瑪奇瑪
你唸原文pokemon也好,反正跟寶可夢聽起來有87%像
我想這就是官方統一譯名想要的效果
口袋怪獸算是比神奇寶貝更早一點的稱呼?
我家裡還有攻略上面寫口袋怪獸的樣子 但我也習慣叫神奇
寶貝
看來我還不夠老 我家的攻略都是神奇寶貝惹
我總覺得有些是刻意要跟漢化組翻不一樣,特別是人名
我記得當年那本最常見的四色版攻略本是用口袋怪獸吧?
講一講好想越來越容易透漏我是哪個版本入坑的了
口袋怪獸根神奇寶貝差不多時期吧
我家同時有口袋怪獸跟神奇寶貝的動畫錄影帶(印象中同時間
買的
鹹蛋超人
口袋怪獸比神奇寶貝早5年左右,神奇寶貝是動畫而為人知
口袋怪獸是遊戲
口袋怪獸好像只會很老的盜版上面會看到
星爆
還有『怪物(怪獸)向前走』...是要走去哪?
老就老啊 習慣+聽得懂就好
沒聽過看得見的女孩
/看得見子 在之前還蠻多文的
怪獸向前走不就Pokemon go 先知啊XD
小呆->達伊 何布->波普
漆彈大作戰>斯普拉頓 ,直接音譯有夠爛
太空戰士
我就寶可夢 0.0b
傳頌之物->受讚頌者
神奇寶貝根本古早玄幻小說的用詞 仔細想想就不留戀了
比鵰比鵰比鵰,大比鳥是三小智障譯名,第一次聽到我
還以為是情色作品...
真的有點瑟瑟的感覺
彌留之國的愛麗絲
寶可夢跟原文蠻接近的 意外的很能適應
我婆日富美
以前群英社是翻怪物向前走,一本兩百元
口袋怪獸紅黃藍綠版
尖端翻怪獸向前走啦
爆
[閒聊] 為什麼現在沒人在講神奇寶貝了?現在盜版語氾濫 舉凡凱多 瑪奇瑪之類的 明明都有官方正版翻譯但是盜版仔還是死不改 當初寶可夢正名前一堆人也都說寶可夢很難聽 結果現在神奇寶貝根本快消失在歷史的洪流中39
[閒聊] 會喜歡用舊譯名嗎?有些作品啊常常改名字 淡水阿給》爆爆王 海賊王》航海王(好像又改回來) 神奇寶貝》寶可夢 漆彈大作戰》史噴拉盾(粉絲創的)37
[討論] 數碼寶貝會正名嗎?神奇寶貝,英文:PokeMon(Pocket Monsters) 按照意思白話翻譯叫作口袋怪獸 後來被日本按照音譯統一正名為精靈寶可夢 數碼寶貝,英文:Digimon(Digital Monster) 又稱作數碼精靈30
[閒聊] 有人的朋友也是寶可夢警察嗎?先說這是真實故事認真問,非純幻想引戰。 小弟過去迷過寶可夢一陣子,大概玩到第五世代,會自己孵蛋打塔,稍微挑個性、配招 這樣子的輕度玩家,後面沒玩了。 最近鑽珍、阿爾宙斯很流行,剛好又跟一個有玩的朋友吃飯時聊到(他是一直都有在玩, 不過只跑主線用等級碾過去那種單機玩家),我就說很喜歡第一世代的神奇寶貝,像是乘20
Re: [問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?雛鳥效應 (刻印效應.首因效應) 基本上就是第一個學到會當作標準的某種本能。 以寶可夢來說, 台灣其實是經過 口袋怪獸 > 神奇寶貝 > 寶可夢 的多次演變, 一開始攻略本選擇翻譯成口袋怪獸,玩家間也習慣講口袋怪獸,19
[寶可夢] 為什麼精靈球沒被正名?如題 就是那個寶可夢裡用來奴隸寶可夢的道具啦 以前因為叫做神奇寶貝 所以叫做「神奇寶貝球」、「寶貝球」 後來改叫做精靈寶可夢6
[閒聊] 還在堅持神奇寶貝的是因為守舊嗎?如題 官方正名寶可夢之後 總有堅持要叫神奇寶貝的人 當然神奇寶貝本身也是個蠻爛的翻譯 但堅持要叫神奇寶貝的人10
[問題] Pokemon是怎麼翻譯成神奇寶貝的如題 Pokemon 台灣翻譯以前一直都是用神奇寶貝 有聽過口袋怪獸、寵物小精靈等說法 2019年之後官方才正名用寶可夢這種比較偏音譯名的說法 想問當初是怎麼會想到用神奇寶貝呢? --8
[問卦] 神奇寶貝已正名精靈寶可夢1、《神奇寶貝》 變《精靈 寶可夢》 2、《小叮噹》 變《哆啦A夢》 3、《海賊王》1
Re: [閒聊] 神奇寶貝這翻譯撇除情懷484滿爛的?有看過神奇寶貝時期劇場版的人應該都聽過這句開場白吧 神奇的口袋中的寶貝,簡稱神奇寶貝,是這個星球上不可思議的生物 所以翻成神奇寶貝或口袋寶貝都是可以的 不過最後選神奇寶貝應該是對應後面那句不可思議的生物 口袋寶貝比較接近原意Pokémon
57
[閒聊] lowcostcosplay 膽大黨 綾瀨桃48
[問題] 赤坂有達成在 VT 直播上說的諾言嗎?51
[毒物] 書名太長 簡稱轉蛋和等級9999 動畫化75
[毒物] 已經……不想再工作了44
[MyGO] 愛爽偷捏43
[閒聊] 台灣版的蒸氣龐克作品會怎麼演?41
[閒聊] 有長髮剪短髮反而變好看的角色嗎?35
[情報] 五等分的新娘新作《春夏秋冬》 1月發售76
[鳴潮] 椿還是愛我的37
[閒聊] 今天11/15是聲優富田美憂的生日!36
[閒聊] 碧藍航線 X ToLove黑出包聯動生放串34
[閒聊] 你妄想過什麼IP和玩法的結合?34
[閒聊] 開後宮不被分屍的關鍵是什麼?32
[情報] 雨夜之月 動畫化決定30
Re: [閒聊] 看了中國毒物反而看不下日本毒物30
[地錯] 「一心憧憬」算不算極度op技能?46
[GKMS] 十王星南 實裝直前SP生放29
Re: [毒物] 已經……不想再工作了26
[閒聊] 吸血鬼倖存者類型遊戲29
[閒聊] 東雲うみ 八咫烏26
[閒聊] 任天堂鬧鐘 Alarmo 一週使用心得24
[閒聊] 小紅帽恰恰原作不會變身喔?23
[閒聊] 過世的話收藏會想怎麼處理?21
[holo] 佩可拉談公司方針改變的影響22
[假閨蜜] 帽子居然沒訂閱mem啾60
[絕區] 1.4內鬼情報 這下動搖米本了20
[妮姬] 新作ASMR動画「その唇に毒があっても」35
[問題] 為什麼GPT對動漫遊戲的問題錯誤率極高?19
[閒聊] 岸田メル 蘿樂娜19
[情報]動畫瘋系統維護公告11/17凌晨00:30-08:30