PTT推薦

[閒聊] 用習慣的稱呼被正名?

看板C_Chat標題[閒聊] 用習慣的稱呼被正名?作者
zax8419
(0.999....=1)
時間推噓37 推:38 噓:1 →:45

在ACG中有很多的名稱在官方正式正名前

在玩家/觀眾間 都有一些用習慣的稱呼

有些或許是被正名

有些則是被改名

有些是增加官方翻譯


被正名 像是

看得見女孩(非官方翻譯)->陰陽眼見子

女友成雙->女朋友and女朋友


被改名 像是

海賊王->航海王(版權因素)

神奇寶貝->精靈寶可夢->寶可夢(官方統一)


多了官方翻譯 像是

Take op. Destiny ->宿命迴響 命運節拍


那一些已經用習慣的稱呼

在有官方正式名稱之後會特別改回來嗎?


我的話是寶可夢實在喊不出來

但講神奇寶貝又會被嫌老人

所以一律喊Pokemon 或PM


然後覺得宿命迴響聽起來就很爛 所以一律都用Takt op.

有沒有西洽?


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.134.186 (臺灣)
PTT 網址

StBeer12/01 10:06C8763

npc77612/01 10:06C8763

Sessyoin12/01 10:06樓下都噓瑪奇瑪跟博人

jeff23571112/01 10:07溝通魯蛇

s750322812/01 10:08神奇寶貝球=>寶可夢球

lsrterence12/01 10:08前兩個是對岸譯名吧

所以是非官方翻譯啊 在西洽搜這兩個也是很多舊文

yovis00012/01 10:08看場合吧,正名後只是讓全部說法統一,聊天終究聽的懂就

yovis00012/01 10:08

StBeer12/01 10:08校內寫真大會

xanxus2712/01 10:09海賊的話 現在人名翻譯念起來各種拗口

xanxus2712/01 10:09都不自覺覺得漢化組翻譯起碼念起來順

BruceChang12/01 10:10口袋怪獸:

xkiller190012/01 10:10我跟你一樣喊PM跟神奇寶貝XD

喊神奇寶貝 你484老人

y1254412/01 10:10星爆氣流斬:

※ 編輯: zax8419 (49.217.134.186 臺灣), 12/01/2021 10:12:02

pponywong12/01 10:12達爾=>貝吉塔

StBeer12/01 10:13Pocket monster在英語裡好像很色

StBeer12/01 10:14沒人說小當家,是因為神秘的力量讓人無法正名嗎?

在臺灣動畫上就是被這樣定名了沒辦法 想要正名就看漫畫ㄅ

rufjvm1234512/01 10:15鵬洛客

※ 編輯: zax8419 (49.217.134.186 臺灣), 12/01/2021 10:17:20

hk12990012/01 10:17西瓜迴路遮斷器

Owada12/01 10:18小當家沒有正名啊

suanruei12/01 10:18唯一支持神奇寶貝

Valter12/01 10:18溝通魯蛇

交流障礙症

SangoGO12/01 10:18乘龍

拉普拉斯

SangoGO12/01 10:19比雕

大比鳥

sunshinecan12/01 10:20小叮噹->哆啦A夢

對欸 這個也很經典

jason151512/01 10:20沒辦法啊 我從小就叫神奇寶貝叫到大 改寶可夢我還是不

※ 編輯: zax8419 (49.217.134.186 臺灣), 12/01/2021 10:22:19

jason151512/01 10:21適應 就像我爸媽那輩的還是叫小叮噹阿

Zero091012/01 10:21還是習慣叫小叮噹 宜靜 阿福 技安

Valter12/01 10:23現在阿福已經被另一個男扮女裝的角色取代了

imz072312/01 10:24改不過來的我直接拒絕跟他討論那個話題

o0760812/01 10:29完了我好老QQ

StBeer12/01 10:29QQ捏捏好喝到咩噗茶,跟我覆述一次

o0760812/01 10:30神奇寶貝、小叮噹派+1

fenix22012/01 10:30誰跟你習慣

ph77712/01 10:30pokemon為什麼都沒人喊口袋怪獸 我那個年代大家是這樣翻譯

ph77712/01 10:30

臺灣普遍都是神奇寶貝拉

StBeer12/01 10:32太空戰士

o0760812/01 10:32巴大蝴

circuswu12/01 10:33陳馬---》蒼月潮

SamMark12/01 10:35怪醫秦博士

wave741012/01 10:38習慣的稱呼(X) 盜版譯名(O)

海賊王 神奇寶貝 都是正式名稱阿 是在之後才統一改名的

shigurew12/01 10:39西瓜榴槤雞

kmkr12271912/01 10:39漆彈大作戰 -> 斯普拉遁

kmkr12271912/01 10:39銀河戰士 -> 密特羅德

BrowningZen12/01 10:39馬騎馬

furret12/01 10:40星之卡比我偶爾還是會唸反為以前的卡比之星

egg78112/01 10:41七笑拳

egg78112/01 10:44機動戰士的新武器-雷射球

BrowningZen12/01 10:45話說李阿寶跟林友德是官方嗎?

mkcg582512/01 10:45鏈鋸人 電次 瑪奇瑪

zetarv12/01 10:47你唸原文pokemon也好,反正跟寶可夢聽起來有87%像

zetarv12/01 10:47我想這就是官方統一譯名想要的效果

jerejesse12/01 10:49口袋怪獸算是比神奇寶貝更早一點的稱呼?

jerejesse12/01 10:49我家裡還有攻略上面寫口袋怪獸的樣子 但我也習慣叫神奇

jerejesse12/01 10:50寶貝

看來我還不夠老 我家的攻略都是神奇寶貝惹

shuten12/01 10:51我總覺得有些是刻意要跟漢化組翻不一樣,特別是人名

shuten12/01 10:53我記得當年那本最常見的四色版攻略本是用口袋怪獸吧?

講一講好想越來越容易透漏我是哪個版本入坑的了

wan0zei12/01 10:53口袋怪獸根神奇寶貝差不多時期吧

wan0zei12/01 10:54我家同時有口袋怪獸跟神奇寶貝的動畫錄影帶(印象中同時間

wan0zei12/01 10:54買的

william0chen12/01 10:57鹹蛋超人

rainveil12/01 10:57口袋怪獸比神奇寶貝早5年左右,神奇寶貝是動畫而為人知

rainveil12/01 10:58口袋怪獸是遊戲

口袋怪獸好像只會很老的盜版上面會看到

tonsin297612/01 10:59星爆

ryoma112/01 11:00還有『怪物(怪獸)向前走』...是要走去哪?

ss1592xx12/01 11:01老就老啊 習慣+聽得懂就好

ryoma112/01 11:01https://i.imgur.com/IK0Kfgz.jpg

shinchung12/01 11:04沒聽過看得見的女孩

/看得見子 在之前還蠻多文的

BruceChang12/01 11:09怪獸向前走不就Pokemon go 先知啊XD

ASAKU58112/01 11:30小呆->達伊 何布->波普

psp8071512/01 11:33漆彈大作戰>斯普拉頓 ,直接音譯有夠爛

harry201412/01 11:34太空戰士

OldYuanshen12/01 11:45我就寶可夢 0.0b

Cazu44812/01 12:08傳頌之物->受讚頌者

mouscat12/01 12:12神奇寶貝根本古早玄幻小說的用詞 仔細想想就不留戀了

SsuWeiYuan12/01 12:31比鵰比鵰比鵰,大比鳥是三小智障譯名,第一次聽到我

SsuWeiYuan12/01 12:31還以為是情色作品...

真的有點瑟瑟的感覺

qoo6060612/01 12:31彌留之國的愛麗絲

sam85021112/01 13:00寶可夢跟原文蠻接近的 意外的很能適應

glen24612/01 13:04我婆日富美

glen24612/01 13:08以前群英社是翻怪物向前走,一本兩百元

glen24612/01 13:08https://i.imgur.com/AyTNkvJ.jpeg

※ 編輯: zax8419 (180.217.153.216 臺灣), 12/01/2021 13:25:50

os11323112/01 14:11口袋怪獸紅黃藍綠版

Gouda12/01 19:00尖端翻怪獸向前走啦