[閒聊] "艾爾登法環"是"捷克斯洛伐克"的朋友嗎
https://i.imgur.com/5lyMSyd.jpg
就是Elden這個字,古英文是古老的意思,比方說衍生出的elder就是長老,也符合遊戲的風格
或者是斯堪的那維亞語包括丹麥語的Eld是火的意思,en也是常見的詞尾,封面的指環也有火
為什麼要用艾爾登那麼人名化的音譯呢? 第一次看到我還以為跟Elton John有關
像Stormveil,Limgrave這種地名也是,很明顯是有意思的詞,怎麼會選史東薇爾,寧姆格福這種音譯? 同作者的冰與火之歌,Winterfell就好好翻譯成臨冬城了
還是這種翻譯背後其實有意思,是在下一盤大棋嗎?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 87.49.44.244 (丹麥) ※ 編輯: BrowningZen (87.49.44.244 丹麥), 12/15/2021 20:24:00
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1639570404.A.D56※ 編輯: BrowningZen (87.49.44.244 丹麥), 12/15/2021 20:14:00
推
因為是照日文文本下去翻譯的樣子
所以日文文本沒有要用一些中二的意譯,炎の指輪之類的,反而全部片假名暴力解決嗎==
※ 編輯: BrowningZen (87.49.44.244 丹麥), 12/15/2021 20:15:11
→
根據最近那隻預告片的中翻水準 還是選英語或日語吧
如果中文是日語文本,那還是選英文好了
推
早就天鵝絨離婚囉
蘇聯會好好活在我心中的
※ 編輯: BrowningZen (87.49.44.244 丹麥), 12/15/2021 20:18:20
推
等等我比較想知道英文字幕真的是真的台詞嗎….
源頭好像是倒過來,台詞是Czechoslovakia,然後做字幕的聽成Jack slow fuck,但中文又 很奇妙的回到捷克斯洛伐克==
推
語音好像只有英文吧
推
艾爾登法環比較好聽,叫上古法環還是火之指環有夠俗
→
魔戒直翻變指環王就很俗
我贊成可以潤飾,但直接跳掉意思不太好吧 這樣像上古卷軸就要變愛爾達卷軸了
https://i.imgur.com/7cPbmsX.png
※ 編輯: BrowningZen (87.49.44.244 丹麥), 12/15/2021 20:29:59
→
老頭環
→
先人之戒
推
看中國有人翻風帷城、葬肢地,覺得還不錯,但魂系列似
→
乎大多都是音譯
推
因為不知道指得是火還是古老啊
→
我都叫老人環
→
不過日文都是用片假名啦,畢竟是第一文本,照著翻也沒
→
什麼不對
推
八成中文譯者是拿到日文文本啦
→
你習慣說海德堡還是海德山?
→
Czechoslovakia
推
老滾
推
紫羅蘭永恆花園表示:
54
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?他的名字日文原文是片假名「カイドウ」 カイドウ,寫成平假名就是かいどう,寫成漢字就是「海道」 但是,直接用「海道」當他的中文翻譯名稱我覺得不太恰當 在日文中,平假名和片假名的音雖然互通,但片假名通常用於專有名詞、外來語、狀聲詞等 ,而漢字的標音是用平假名44
[閒聊] 波克比是哪來的神翻譯?小時候以為波克比是音譯 但不對啊 原文トゲピー 音近托克比 再怎麼眼殘也不會變波克比啊 就算片假名ト看成中文的卜 卜跟波的發音還是差很多41
[閒聊] 法環翻譯是不是有點不太到位?這幾天在看國外正妹實況主玩法環 突然發現 一些地名在原文裡 其實滿有意思的 很有印象的都在第一張地圖24
[閒聊] 如果翻譯成艾爾登凜,覺得會是什麼遊戲艾爾登法環普遍覺得翻譯很好 聽起來也蠻奇幻感的,跟遊戲很搭 如果當初直接全音譯 翻成艾爾登凜的話 那你第一次看到覺得會是什麼遊戲啊?22
Re: [閒聊] 會講老頭環的是不是英文都不太好我覺得剛好相反 反而是對英文有點概念的會故意講成老頭環 因為eld其實就是old的古字 而現代英文也確實還保留了像elder elderly等字彙 所以我想馬丁爺爺在造這個字的時候 把Eld跟en這個常見到幾乎沒什麼存在感的字尾加在一起的時候16
Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?請支持不要翻譯派,metaverse就是metaverse 就像podcast,翻了反而會誤會原本的意思(播客會害人家以為是播報的人 你幾乎很難從翻譯後的字去理解他的原意是什麼 這樣不就沒有達到意譯的目的了? 如果只是因為有中文字比較親民6
Re: [情報] 艾爾登法環ELDEN RING官網公開介紹以下為google搜尋來源 Elden的常見翻譯音譯為艾爾登,埃爾登, Elden意思是來自精靈的「山谷」, 來自古老的城鎮,平常作為男性用英文名字, 最早來源於荷蘭語、英語,6
Re: [閒聊] 凱多算是支語嗎?這就有點小複雜了 「ボルト」之所以叫「ボルト」,是為了彰顯他跟舅舅「ネジ」的關係 ネジ是「螺絲」的意思,ボルト是「螺釘」 但是翻譯成「日向螺絲」,或「漩渦螺釘」,顯然是不太妙,所以在這邊就不宜直譯 如果不直譯的話,就像你說的,可能可以去找同音的漢字,例如ネジ就翻譯成「寧次」5
Re: [閒聊] 艾爾登“法”環 翻譯諸君 午安安 有興趣可以看我寫的這篇 #1Y1HbhV4(C_Chat) 不過那是之前寫的了,經過了上市影片後我有了新的想法,還有 elden和elder是不一樣的字2
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題其實這種 翻譯問題都非常類似 其實通稱為語言之壁 無論再怎麼神的翻譯,每個語言都有詞句和字彙是無法完全翻譯的兩全其美 其次不管是誰設定,劇本,製作,發行,都是From software,日版的文本,照理說是最 原始的,中文應該是要照日文翻譯,結果是英文文本為依據,
98
Re: [閒聊] 活俠傳似乎僅支援到1080P(?80
Re: [閒聊] 活俠傳 這公告為什麼感覺有點灰心76
Re: [閒聊] 活俠傳 這公告為什麼感覺有點灰心42
[閒聊] 活俠傳,一個很靠北的乳華點44
[閒聊] 目前活俠的三個女角,你覺得誰比較香?40
Re: [閒聊] 活俠傳 這公告為什麼感覺有點灰心39
[閒聊] 活俠傳心得: 拜託鳥熊不要改劇本34
[閒聊] 神燈猜謎 500P33
Re: [閒聊] 活俠傳出圈了嗎????26
[討論] 為什麼水母一定要跟BGC比31
Re: [閒聊] 活俠傳玩了20小時都是同一個結局 XDD29
[閒聊] 讓照片動起來的AI28
[閒聊] 活俠傳作者要怎麼改才能扭轉評價變神作?爆
[閒聊] 活俠傳 這公告為什麼感覺有點灰心21
[鐵道] 阮梅也是香到一個不行吧?21
[閒聊] 不提骰子和戰鬥,活俠傳系統滿好的吧21
[閒聊] 霸凌的劇情到底要怎麼解?21
[閒聊] 龍王的工作 小說19 插圖21
[閒聊] 活俠傳現在更新完可以買了嗎21
[閒聊] 夜晚的水母不會游泳 1118
[閒聊] 瞄準中國市場,是不是先給人試玩比較好4
[閒聊] 怎麼突然沒有iwin聲浪了?18
[妮姬] 卡池PU預告18
[閒聊] 活俠傳也太多酪梨了吧17
Re: [閒聊] 不提骰子和戰鬥,活俠傳系統滿好的吧16
Re: [討論] 偶像大師重返榮耀?17
Re: [閒聊] 目前活俠的三個女角,你覺得誰比較香?16
Re: [閒聊] 活俠傳,一個很靠北的乳華點16
Re: [閒聊] 活俠傳兩周目心得16
Re: [閒聊] 活俠傳心得: 拜託鳥熊不要改劇本