[問卦] 法國坎城為何不翻成幹?
那個法國的南部城市Cannes,
台灣這邊翻成坎城,
中國那邊翻成嘎納,
但法文發音明明就是“幹”,
為什麼中文翻譯不如實翻成幹?
有沒有當初翻譯的八卦?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.64.18.98 (臺灣)
※ PTT 網址
推
我覺得應該翻成鵝城
噓
→
2戰同盟軍差1點從那登陸
推
A:你要去哪 B:去幹 這樣能聽嗎
推
法國幹影展 好色喔
→
擀,發音比較相近!
推
很色
推
為什麼要念法國
15
[閒聊] 為啥有些動畫中文翻譯不是直譯像是 Fairy tail 翻成魔導少年 這個勇者名名超tueee 卻過分謹慎 翻成慎重勇者 Bleach 翻成死神19
[心得] 最後生還者的中文翻譯有夠糟昨天終於全破了,玩的版本是1.1.1,發售4個月後終於可以玩了。 我玩的時候發現翻譯有夠糟糕,很多時候如果只看中文字幕, 根本看不懂在講什麼,要去聽英文才能知道是什麼意思。 我只舉一個例子: 「I sound like an asshole.」被翻成「我聽起來很隨便。」20
[閒聊] 博德之門3的中文翻譯是用google翻譯嗎翻譯是一門苦差事 翻的好是應該 翻的不好被人罵 如果沒有翻成在地人的用法也會被罵 反正翻譯各種苦差事都有X
[間諜] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?間諜家家酒的女主角 名字叫做ヨル,通常這種片假名的名字都是直接音譯 念法是YO-RU 所以應該直翻成油魯 中文卻翻成什麼約兒,發音根本對不起來啊 這種翻譯法是不是超譯了? --14
[寶可夢]為何神奇寶貝動畫的ゲット翻成收服?ポケモンゲットだぜー是寶可夢動畫常出現的台詞 而所謂的ゲット應該是捉到、捕獲拿到的感覺 英文翻成Catch 比較特別的是動畫中文翻譯 把它翻成「收服」而不是直接翻成捉到14
Re: [閒聊] 明明叫做「油魯」,中譯卻翻成「約兒」?藉此機會求教這個問題, 眾所周知的, 日文習慣把「R」的音唸成「RU」,或是「L」唸成「LU」, 所以平常看動漫時經常會遇到, 在翻一些外文人名時,會有時而翻「爾」時而翻「魯」的情形,7
[問卦] 英文的John明明就是念成醬怎麼會翻成約翰前面都是亂的智障 我這個總有理了吧 我現在問的就是英文 英文的John明明發音就是降 是哪個智障翻譯成約翰的 音完全不對 翻譯的耳朵是有多少耳屎才能翻成約翰 ??8
[問卦] 為什麼中國翻成China呢?中國怎麼聽都跟china的發音不一樣 真的要翻譯的話應該也是翻成zhongguo 怎麼是翻成china 當初翻譯的人腦子燒壞了嗎? --4
Re: [問卦] 葡萄牙人知道國家中文叫葡萄牙嗎?不只你覺得怪 同治帝的老師徐桐也覺得怪 他說過西班有牙,葡萄有牙,牙而成國,史所未聞,籍所未載,荒誕不經,無過於此 因為牙是閩南語翻譯來的 讀成ga 同理匈牙利這個翻譯也是- 有啊,何止流傳,根本已經死不認錯 Final Fantasy 翻成太空戰士 Biohazard/Resident Evil翻成惡靈古堡 電影翻譯也只會xxx追緝令、xx警探、驚爆xx……等 最有名的翻譯就是「The Shawshank Redemption」
爆
[爆卦] 賴清德為霸凌案出面道歉了爆
[爆卦] 中華隊棒球睽違21年 再次贏美國隊!爆
[問卦] 一提到被媒體霸凌大家第一個想到誰?爆
Re: [新聞] 快訊/柯文哲涉「2大案」最快12月偵結爆
[問卦] 人資:「上班偷錄音違反職場倫理」爆
Re: [新聞] 批黃國昌輕放謝宜容!李正皓:勞動部調查爆
Re: [新聞] 爆黃國昌與謝宜容秘密會議 李正皓秀公文爆
[問卦] 道歉影片出來了?86
[爆卦] 潘傑楷 炸裂爆
[問卦] 綠同事:第一次有人死掉鬧這麼大爆
Re: [新聞] 為愛赴緬做詐騙!靜宜女大生近期有望回台51
[問卦] 他的死是我的錯 這麼難開口嗎47
[問卦] 美國隊是派那些等級的咖?45
[爆卦] 台灣2:0美國啦32
[問卦] 主管要檢查手機 說是防洩密 要交出去嗎42
[問卦] 有比皇帝還上位的存在嗎?36
[問卦] 台籃打比賽有辦法領先米國爸爸ㄇ31
[爆卦] 台灣得分啦32
[問卦] 打爆美國老爸了31
[問卦] 出事情嚴查嚴辦當事人卻跑了?32
[問卦] 中職有2A~3A水準了吧?31
[問卦] 同樣是政府部門 怎麼有的部門爽到爆?31
[問卦] 海地 是個什麼樣的國家啊?29
[問卦] 美國職棒被台灣打爆27
[問卦] we care高雄這次怎不出來說話?10
[問卦] 領先六分還敢盜壘阿25
Re: [問卦] 怎麼都沒有公民團體發聲阿?62
[問卦] 謝宜容下屬10分鐘不回line就開罵 結果自9
[問卦] 贏美國也不能打冠軍賽吧21
[問卦] 謝宜容的道歉影片,AI分析後結果如下