Re: [問卦] 有沒有踩朱學恒結果翻船的八卦?
※ 引述《goetz (這世上還是有正義吧?)》之銘言:
: 最近魔戒公版權,有一個號稱研究魔戒權威的人來翻譯新版魔戒,
: 然後宣傳就是一副要把朱學恒譯本踩下去的樣子,還上網募資,
: 吸引了一堆仇成衣業者的人投資;
: https://www.openbook.org.tw/article/p-68796
: 結果成品出來,大家一看,簡直比ChatGPT翻出來的還糟,
: 跟朱學恒版本一比實在是不行,
: 大家紛紛轉而對這位李先生提出批判,然後說"還是朱學恒翻得好"...
: 這堪稱大型翻船現場了吧?
: 有沒有想踩朱學恒一腳,結果大翻船的八卦?
翻船在哪裡!? 你覺得他版本不好,他覺得朱版本很噁爛!! 我覺得我只會看原文魔戒
翻成中文根本拉基
很多人作品美好,但是現實中作者狗屁倒灶的事情連一本史詩及作品都玷汙了
朱的那張嘴不是整天亂噴而已,還涉及真的亂親亂吻的
現在還能去朱台斗內的我都很佩服你的肛門道德線...
看這種書就去看原文,懶得翻小說的直接看電影就好
翻譯翻得好!? 呵呵 書看太少
--
幹古就找帥大叔,大叔嘴到你會哭
--
其實沒有人說朱翻得好 大家說的是朱翻得
朱翻的沒多好,是新版太直白好嗎
比李好 當然如果你是李的紛絲 那以你為
準
朱沒有翻得好,但可能有比朱爛的
而且直白到有點接近中國現在那邊的翻譯方
式,然後有人用chatGPT去翻翻看,結果頗像
原諒朱好嗎?就是色了點 白藍嘛
就是chatgpt翻的啊,是AI的鍋
好險你不聽古典樂
現在在講譯本 就是會有槓精扯去原文
比朱爛
比不贏就說一樣爛,還來這招
比不贏也是你自己以為啊,原來是覺得朱翻得很好的粉絲啊 還來這招笑死
現在亡紅時代道,德觀比屎還臭
你就看過原文,看得懂,翻一段來瞧瞧
笑死~~我都看原文了 翻譯啥 我記得當年在軍中都靠魔戒還能邊學英文單字
藍綠一樣爛
比翻譯又不是比人品 你這樣也能崩潰??
新版的反而更貼近原著的意思
現在講譯本還要比人品喔,太神辣
笑死
笑死 塔塔森氣氣
哭哭 不說我還以為是兩黨在比翻譯呢!! 藍白支持朱版 綠營就要支持那個新版?XD
我比較佩服還能投下民進黨的人,到
底要多蠢還是多壞
朱人品差 與新譯文翻得爛不衝突啊
這些人討厭朱又不是因為人品差,丁丁有像這
樣被追殺?
崩潰了喔 開始東拉西扯 笑死
呵呵 整排崩潰仔...
哥布林好氣
笑死~~整排朱粉好氣才是真的XD
翻船趕快叫大家去看原文 好可憐
呵呵我從來沒看過魔戒中文版的書,原來朱學恆這麼受歡迎 我看了才覺得可憐XD
有在看書的隨便都知道哪個版本好
嗯嗯 作者就是英文作者 翻譯版本會吹上天的就是沒能看原文書的
想必你一定是把原文都看完了 喔 原來
只是「覺得」呀!
原來是個中文不懂看得啊哈哈 你可能連朱版本都看不懂!! 要不要買注音版?XD
※ 編輯: Mazda6680 (61.227.217.107 臺灣), 03/11/2024 17:18:20笑死
確實沒看過耶 我也不知道看不看得懂朱
寫的中文
魔戒在下連看都沒看 沒法評論 閣下似
乎三版本至少其中之一都沒看過 但能作
評論 還獲得眾多鄉民回覆 肯定很有公
信力
用感覺做評論還能有如此胸襟接受大家
的不同意見 果然非常人也
樓主崩潰
最崩的是不甘心想要回嘴但是啥也拿不出來,想支持朱但是又怕被笑 只好打兩個崩潰 裝阿Q的...
※ 編輯: Mazda6680 (61.227.217.107 臺灣), 03/11/2024 20:36:45?
鄉下學店仔懂奇幻文學?
爆
[討論] 千萬別抬頭片名有沒有更好的翻譯?最近Netflix討論熱度最高的電影Don't Look Up 中文片名就直接翻成千萬別抬頭 雖然忠於原文 但我感覺翻得有點太直白了 聽起來像是對岸常見的電影譯名(例如把The Day After Tomorrow翻成「後天」)85
[討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?小時候看魔戒,整個中文句子都長長的 可想而知英文原文應該更為複雜 哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧? 要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢? 還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?45
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊你說的情況,不是一堆人愛用,而是覺得讀起來可以。 更重要的是,中文當下沒有完全對應的詞彙, 因此大家都是處於吸收狀態。 像質量這種本來在台灣有詞彙,硬要拿對岸用語亂混淆當然欠罵。 其實這還是牽涉到老話題了53
[閒聊] scarlet到底該怎麼翻要嚴格定義的話,scarlet應該是猩紅,crimson才是緋紅 但是剛剛和朋友討論,發現很多作品翻譯都會把scarlet翻成緋紅 包括但不限於 緋色的彈丸 The Scarlet Bullet 緋彈的亞莉亞 Aria the Scarlet Ammo45
[閒聊] 當初魔戒小說中文翻譯的怎樣?最近媽的系列文好多篇 就查了下翻譯鴿的懶人包 看來許多人對翻譯好壞很講究呢 小人不才 小時候沒耐心 英文小說都追新的 不想等譯本 至於電影則是很討厭字幕覺得影響畫面 所以無論哪種語音的電影都忽略字幕22
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊: 這串也太好釣了吧XDDD 像我自己就是 艾倫+米卡莎+阿妮 混著用 為什麼? 用得爽啊 像是無職轉生~到了異世界就認真活下去15
Re: [討論] 剛剛看了新版魔戒的譯文...舊文重發騙 P 幣! 今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間, 對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本 本事文化6
Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?大致我認同大大的說法 我覺得沒有特別一定要讓外國人一看就知道的翻譯啊 譬如西方奇幻小說好了 講龍,我們自己會腦補成有蝙蝠翅膀的那種西方龍 而不是蛇身的那種東方龍3
[問卦] 大陸的外文書翻譯跟台灣會差很多嗎?如題 我以前看過一本國外的科幻/奇幻/恐怖小說 John die at the end 台灣翻譯叫醬油靈藥
爆
[爆卦] 統神FB爆
[問卦] 我要學測 你以為我很愛上街頭嗎?75
[問卦] 為什麼89在台灣能成功當人氣網紅?爆
[問卦] 統神:我打算明年打館長,後年打toyz51
[問卦] 跑跑卡丁車1三服比賽 三服第一會是?(發$)46
[問卦] 八年不修現在杯葛,怎麼反駁?40
Re: [新聞] 柯建銘揭藍拒絕折衷方案 黃國昌批民進黨44
[問卦] 台達新聞鬧成這樣股價還是大漲?!54
[問卦] 台灣人要怎麼拯救台灣?35
[問卦] 阿北的錢找不到的話 先偷放再查不就好了16
[問卦] 統神是輸不起嗎24
[問卦] 被詐騙報警後收到傳票,說被告想和解23
[問卦] 杜魯門炒掉麥克阿瑟是正確決定20
[問卦] 高雄人:只有高雄可以超越高雄22
[問卦] 打拳,臉面對地板,雙手互護頭,這是無12
[問卦] 統神是做效果吧?11
[問卦] 日本人東南亞的化 坑殺台灣旅遊客?14
[問卦] 經費給高雄15年 結果南北差距還是存在?12
[問卦] 女生瑜伽褲配長襪是不是很神秘的穿搭?14
[問卦] 徐若瑄,王力宏平安夜怎麼慶祝?7
[問卦] 在台灣吃牛排是不是什麼很賤的行為21
[問卦] 對Melody膩了,怎麼辦?13
[問卦] 日本的二次會/三次會,會逐漸在職場消失嗎11
[問卦] 快死了要做什麼13
[問卦] 國旅的改善方法就是蓋一堆外國景點嗎?12
[問卦] 選左邊? o'_';o10
[問卦] 重訓真的能變瘦嗎?11
[問卦] 女生老了就很難嫁出去嗎?10
[問卦] 拳上搞這麼多規則幹嘛,直接互毆就好啦9
Re: [新聞] 財劃法修正》地方分走預算 綠:國防廢一