PTT推薦

[問卦] 日本人是怎知何時要訓讀何時音讀?

看板Gossiping標題[問卦] 日本人是怎知何時要訓讀何時音讀?作者
KILLE
(啃)
時間推噓 7 推:8 噓:1 →:13

本滷不會日語 就好奇 倭是是怎記的?

舉例 :

名古屋 念 な ご や 其中名是訓讀 古是音讀 屋是訓讀

當然這是故有詞轉寫 原表記是那古野 (三字都漢音讀,所以台語念就差不多了)

後來尾張遷治所到那古野 大名嫌這三個字土氣 就改成名古屋

變成音訓讀混合 無邏輯可言

這就算了 詭異的是 名古屋鐵道 簡稱名鐵 名鐵是漢音讀 めいてつ

類似的還有大阪 おおさか 京阪 阪又成漢音ほん

南栗橋 -> みなみくりはし 太冗 簡稱なんくりはし 就是南用漢音發



那有無倭人是怎知該用漢音還是訓讀念的卦?

看到台灣地名 是全用漢音念嗎? 台北 だいぺ

高雄 こうゆう (該還是念打狗たかお 高雄這兩字是日本人給的)


還是只能硬背 ? 亂念人家名很不禮貌


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.175.62 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: KILLE (36.227.175.62 臺灣), 06/28/2024 10:09:10

snocia 06/28 10:09用感覺。另外外國地名一律音譯,只有台灣

snocia 06/28 10:09比較多人讀以前的發音,這時以台灣受統治

snocia 06/28 10:09時代發音為準,所以高雄是Takao

那他們怎知要念Takao 還念koyu ? 不是每個人歷史都這樣好吧?

※ 編輯: KILLE (36.227.175.62 臺灣), 06/28/2024 10:13:39

snocia 06/28 10:11台北 Taihoku比較少見了,但NHK到1980年

snocia 06/28 10:12代還是這樣唸

abomgo 06/28 10:13台語很多啊,文音、白音

Mandara 06/28 10:13常見的用訓讀,不常見的音讀

Mandara 06/28 10:14你講錯日本人也聽得懂

Mandara 06/28 10:14他們可以腦內轉換

BusterPosey 06/28 10:17習慣 就跟你破音字知道怎麼念一樣

問題是我們念錯常只是聲調錯 或是有規則的錯 (ㄅㄆ ㄉㄊ ㄍㄎ ㄈㄏ不分) 與日語訓讀音讀弄混是兩回事

※ 編輯: KILLE (36.227.175.62 臺灣), 06/28/2024 10:19:28

snocia 06/28 10:19不用歷史好啊,其實現在越來越多媒體對台

snocia 06/28 10:19灣地名直接用中文發音音譯了,比照對其他

中文無編準念法 具體怎念依語言而定

snocia 06/28 10:19國家的處理方式

※ 編輯: KILLE (36.227.175.62 臺灣), 06/28/2024 10:24:25

snocia 06/28 10:21雖然還是看過日本人介紹花東時地名全部用

snocia 06/28 10:21訓讀,因為太順口XDD

lpbrother 06/28 10:25答案應該是不知道,就跟鄉民常遇到不會

lpbrother 06/28 10:25念的罕見字跟破音字一樣

lpbrother 06/28 10:26西門町的町就一堆人念錯

Boasoul 06/28 10:26高雄很多日本人都直接唸たかお 沒在唸糕

Boasoul 06/28 10:26熊的

hakuoro 06/28 10:53光淺草寺就能夠戰唸法了

andy79323 06/28 12:23有邊念邊