PTT推薦

[問卦] 翻譯整本書是什麼感覺?

看板Gossiping標題[問卦] 翻譯整本書是什麼感覺?作者
nissan168
(pingGO)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:13

最近有幸,看了兩本不同譯者的書。發現其中的一本,有些地方含糊不清、缺字。

有個問題,國外的中譯本,是不是常常有翻譯錯誤的情形。

到底翻譯一整本書,是什麼感覺?是不是字太多,常常會寫錯意思呢?

有沒有精通雙語的鄉民可以解卦的?

那種幾百萬字的英翻中,會遇到什麼困難?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.191.87 (臺灣)
PTT 網址

Xhocer 10/09 12:53很累

jerrys0580 10/09 12:53洪蘭:

jerrys0580 10/09 12:53成衣業者斗內收爽爽:

cuteSquirrel 10/09 12:53問清朝傳教士

warbreaker 10/09 12:54當作業讓學生翻就好 困難是會有人罵

a49061854 10/09 12:56錢超少,累爆

iiverson649 10/09 12:58譯者交稿也需要編輯再看好幾遍

kissPenis 10/09 12:58問尚市長

iiverson649 10/09 12:59不過錯誤是一定會有的 只是多寡差別

iiverson649 10/09 12:59至於翻譯對與否 這個的判定實在很難

dayend 10/09 13:05會想 又有一堆人讀透過我閱讀別人了

widec 10/09 13:05翻到後面只會想快點翻完 不管對錯了

etiennechiu 10/09 13:14當翻譯中文底子造詣也要很強

etiennechiu 10/09 13:14很多人以為外文好就好,忽略中文也要

etiennechiu 10/09 13:15強這點

widec 10/09 13:21沒錯 外文只要準確就好 中文才是最重要的

staco 10/09 13:26正常一本書才幾十萬字喔~

felix1031 10/09 13:28洪蘭這傢伙是負面教材

iiverson649 10/09 13:32https://0rz.tw/xtFZU 中文常見錯字