PTT推薦

[討論] 四語言標示 改進案

看板MRT標題[討論] 四語言標示 改進案作者
y11971alex
(Indigo)
時間推噓 6 推:11 噓:5 →:34

這陣子北捷為方便遊客起見,將若干站名改由原來的中英雙語,變成中英日韓四語,但排版問題被外界揶揄,因此我也將我自做的排版放出來,供各位莞爾一笑

https://i.imgur.com/3RPx8uy.png


主要是不論日文假名還是韓文諺文,都是標音文字,因此可以跟國字合併使用

因為如果日本遊客日文漢字程度不佳,那看到日文的「國父紀念館」幾個字與看到國字又有甚麼區別,不會講還是不會講,因此對日本人比較友善的方式是尊重假名本身的標音功能,把國字標註,這樣才有幫到人講出來

如果日文漢字程度良好,那看到日文寫「國父紀念館」也就跟國字一樣,徒然占用版面

韓文也是類似的道理,即使能讓人跟國父紀念館那幾個國字聯想到韓文漢字也好

另外用反白將國字與外語做區隔,應該比較不混亂


--
請支持北捷正名運動
善導寺站改三板橋站
忠孝新生改九板橋站

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.129.233 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: y11971alex (111.241.129.233 臺灣), 01/01/2024 23:29:28

hicker01/01 23:35上面日文與韓文要就寫兩列 沒人這樣寫的啦

Stan600301/01 23:35相信我 北捷這樣弄那篇一定被噓到XX

thecynic01/01 23:44你能想像繁體中文跟簡體中文字用這種方式並列嗎?

thecynic01/01 23:44這是同樣的意思

rail0200001/01 23:46這種表示法沒考慮到外語站名可能跟中文站名不同。例如

rail0200001/01 23:46台北車站的えき要放在哪裡

たい ほく え き 台 北 車 站 たい ほく えき 台 北 車 站

syba01/01 23:46這樣改不是太好看…突然覺得北捷其實也沒改得多難看

※ 編輯: y11971alex (111.241.129.233 臺灣), 01/01/2024 23:48:03

syba01/01 23:48北捷新版本的燈箱站名是避免外文的明體缺字才全部改成黑體吧

syba01/01 23:48(亂猜的)

※ 編輯: y11971alex (111.241.129.233 臺灣), 01/01/2024 23:50:13

chuegou01/02 00:16概念好 但韓日文穿插詭異

dbdudsorj01/02 00:16這有寫跟沒寫一樣 美學甚至更慘 別鬧了

siowan13501/02 00:22好醜

siowan13501/02 00:23突然覺得官方的很好,只是沒統一

allenmau01/02 00:28日韓文寫這樣真的不行…

kenliu10001/02 01:08拿中文思維去看待日韓文

TaiwanJunior01/02 01:41這種日文假名與韓文諺文個別字符的穿插排列只會徒

TaiwanJunior01/02 01:41增辨識上的困擾吧 … 更何況要如何處理站名中外來

TaiwanJunior01/02 01:41語部份(Ex.:巨蛋)的標示?

tyytt01/02 01:45美感部份是比北捷好 但其他方面就不及格

watanmila01/02 02:11大部份韓國人已經看無漢字了啦

choper01/02 04:37比例上對日語韓語使用者而言 完全無路用

zxc2495236101/02 07:38難得看到有人創作的比官方更差

sj401/02 09:34呵呵 有達到莞爾一笑 這方面給你個讚

sdd542601/02 09:37笑死 能想出比官方還爛的排版真不容易

chichi85082801/02 09:54日文漢字和中文不同 不能這樣併用

y11971alex01/02 10:13本站名不同在那裡

canlest01/02 10:23官方大勝

donkilu01/02 12:11你的靈感大概來自日文的漢字標音 但這樣日本人也會覺得怪

tonyian01/02 12:20讚喔,還真是不簡單,挑了最爛的交錯語言排列

NCC130501/02 12:20比較明顯的是"紀"、"館"的筆畫呈現方式日本漢字就不一樣

NCC130501/02 12:21中文可以因字體不同而有不同的筆劃表現,日本漢字的筆劃

NCC130501/02 12:22表現方式會比較統一

NCC130501/02 12:24以部首"糸"為例,中文一般下面是三個點,但日文漢字下面

NCC130501/02 12:24就固定是"小"

y11971alex01/02 12:41振假名 字都是中日韓統一表意文字 細微差別就不管了

domoto010101/02 16:28完了,北捷可能會照你的下去改

rail0200001/02 16:40用漢字表意,但有些站名不適合,例如我說的「車站」或

rail0200001/02 16:40上面提到的「巨蛋」

rail0200001/02 16:40要表音,假名諺文穿插徒增閱讀難度。

rail0200001/02 16:41官方的「台北駅」,相信比台北車站上面穿插假名和諺文

rail0200001/02 16:41還容易讓日本遊客理解

lsjean01/02 16:43編號跟漢字一樣大,日文韓文各一排可能好一點(但太小了

lsjean01/02 16:43

ukgary33101/02 19:28那個日文韓文擺一起真的不優

hjchris01/02 20:28日韓擺在一起…有沒有想過都看的懂的人心聲

p0884601/02 22:59自行想像科技大樓

iqeqicq01/04 23:44不如弄個QR Code搭配AR投影

iqeqicq01/04 23:45再加上多語系App可以投射外文站名

iqeqicq01/04 23:45用法類似Google Lens的自動文字翻拍

iqeqicq01/04 23:46這樣對於泰文、越南文、印尼文使用者比較有利和友善