PTT推薦

為什麼中文姓名翻譯成英文時,姓氏要擺在後面?

看板WomenTalk標題為什麼中文姓名翻譯成英文時,姓氏要擺在後面?作者
Dadaptt
(達達批踢踢)
時間推噓12 推:14 噓:2 →:17

為什麼中文(或日文)姓名在翻譯成英文時,姓氏要擺到後面去呢?

我知道英文名字 family name (姓氏)通常是在後面的,

但我想知道的是為什麼翻譯的慣例會要求我們要把姓氏往後擺?

英文名字,比方說 Michael Jackson,我們中文在翻譯時不會翻成 傑克森‧麥可

然而中文名字比方說 陳大明,在翻譯時會變成 Da-Ming Chen

唸起來變大明陳,以這種顛三倒四的姓名向外國人自我介紹,熟了之後還要解釋自己的姓名在中文裡真正的念法,不是很多此一舉嗎?

倒也不是要推翻這種翻譯慣例,只是很好奇一開始中名英譯為什麼會規定要將姓氏後置?

有人有任何想法嗎?



-----
Sent from JPTT on my Sony XQ-BQ72.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 92.2.157.14 (英國)
PTT 網址
※ 編輯: Dadaptt (92.2.157.14 英國), 03/18/2023 07:33:50 ※ 編輯: Dadaptt (92.2.157.14 英國), 03/18/2023 07:34:39

eva1945200203/18 07:43下一篇,為什麼英文食物譯成中文要用音譯,而台灣食

eva1945200203/18 07:43物譯成英文要用意譯?

eva1945200203/18 07:44簡單講就是民族自卑心造成,不用扯到什麼文化差異

marktak03/18 08:30I am Usada Pekora

makelove093803/18 08:33為什麼英文只有橫式的左到右書寫

peiring03/18 08:40護照是姓在前面

eva1945200203/18 08:46因為古代西方沒有竹簡這玩意

milk705403/18 08:59下一篇,為啥外國年月日是反過來寫

RuinAngel03/18 09:19英譯照英文排序沒問題啊,妳該問的是為啥中譯不把歪果

RuinAngel03/18 09:19人的姓擺前面吧

jameshcm03/18 09:30分類辣

kids99013203/18 10:01部分國外大公司的亞洲官網即使要填英文,都已經改成

kids99013203/18 10:01先填姓氏,再填名字了,有些要跟護照一樣

QueenofSM03/18 10:02I put my family name first in signature

florabrair03/18 10:20講話不就是要讓對方聽得懂嗎? 外國人習慣把姓放後面

florabrair03/18 10:20 你如果跟他們溝通還堅持中文的語序 要花更久時間去

florabrair03/18 10:20解釋你的姓為什麼放前面 有比較方便?

coffeess03/18 11:04外國人跟我們介紹自己時,會怎麼唸?

caramelputin03/18 11:32因為你翻成英文之後,姓氏就會在後面,這是文法….

abby82503/18 12:30現中文名直翻英文都姓在前如Tsai, Yin Wen

abby82503/18 12:30要不就另取個英文名, 如Jenny Tsai 姓在後

IfIcouldfly03/18 14:21推文中有人好像搞不懂原Po強調的差異是什麼

tg945603/18 14:27我猜是因為名跟姓位置要一致 尊稱Mr. Mrs.的時候才不會搞

tg945603/18 14:27

EricTao03/18 15:01兩派都有 感覺現在比較流行直譯了 以前是迎合英文文法

EricTao03/18 15:02我比較在意捷運公車報路名的時候還要用外國腔講中文

EricTao03/18 15:03以前公車報台泥大樓都講tiny building快笑死

Clooney556603/18 15:55至少可以跟中國人區分開來

beartsubaki03/18 19:26現在也不用了吧 不過以前這種寫法是讓人可以理解畢竟

beartsubaki03/18 19:27你要用英文寫名字的場合受眾應該是不懂中文的人吧XD

CHRISTINAYEN03/18 21:50現在正式文件大多 姓,名 看護照最準

fcz97303/18 22:32護照跟外國訂房什麼的都是姓+名,姓放後面是英文名像Jacky

fcz97303/18 22:32 Wu那種