PTT推薦

Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?

看板book標題Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?作者
Historia
(常山七次郎)
時間推噓16 推:16 噓:0 →:40

看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼,

翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。

也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。


而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。

要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀,

那自然就會有願意把事情做好的人才,認真從事翻譯。


然而整體的閱讀市場是每況愈下的,在這樣的紅海市場裡面,

出版社能維持不倒都已經使盡渾身解數,要花大錢來找強大的譯者。

那就是額外拉高成本的,基本上沒必要。


反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯,

書賣的都差不多,浪費錢做什麼?


而是,其實書本的市場競爭者並不是只有其他出版社而已。

畢竟無論是誰一天都只有24小時,所有會吸引人類注意力的東西,

包括電腦遊戲、網際網路資訊、社群媒體、串流影音,全都是傳統文字閱讀的競爭者。


就好比大學學歷貶值一樣,任何東西只要供過於求就會不值錢。

書本作為資訊的一種形式,在有了wiki pedia和google的時代。

到底誰還會去翻譯一套百科全書,並認為有利可圖呢?


然而在這個資訊貶值的時代,人們並不容易洞察的另一個現象即是。

這些免費而普遍的資訊,通常是為了供應者存在的,而不是為了接受者存在的。

We are all in a Brave New World.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.70.14.102 (臺灣)
PTT 網址

MScorsese01/11 13:10的確 不過出版最低點應該過了 數位化讓出版有新的商機

banana101/11 13:15書價高一點就在那邊哭書商搶錢,然後再噴譯者編輯素質低

medama01/11 13:50雀食

richardplch01/11 14:12其實台灣並不是沒有好翻譯人材,而是有許多

richardplch01/11 14:12都在其他業界服務。原因真的就是出版界

richardplch01/11 14:12養不起。還有,被聚焦的往往只有差勁的翻譯

richardplch01/11 14:12高明的譯者也不容易被舉出來讚揚。所以

richardplch01/11 14:12就算有,可能也難以發現。還有,同一名譯者

richardplch01/11 14:12也可能同時有翻得好和翻得差的例子。翻得

richardplch01/11 14:12好時,讀者更不會去找原文來比對。

owlonoak01/11 14:16專業資深的譯者也會有自己的包袱與困境啦 但這是另一主

owlonoak01/11 14:16題了

owlonoak01/11 14:16我看了很多翻譯文學 真的覺得翻譯除了語言專業程度以外

owlonoak01/11 14:18另一個關鍵是翻譯對這本作品是不是有愛

owlonoak01/11 14:18有愛的話就會額外研究 就會對細節更斟酌 翻譯品質就會高

MScorsese01/11 14:28樓上我想到但唐謨翻《猜火車》。

cowbaya01/11 14:54猜火車讚讚

cowbaya01/11 14:55我覺得有愛的翻譯是為了人生成就 算錢應該虧

levs01/11 15:02我覺得錢的問題不是主因,因為看過高薪還是亂翻的人(口譯)。

levs01/11 15:03我覺得主因是懶又愛面子...

levs01/11 15:13有很多台灣小孩被教育要有耳無嘴、上課不要發問,這種人不

levs01/11 15:13管在哪個業界都是惦惦,你想想看,假如遇到不會的,他們敢去

levs01/11 15:13問其他人嗎?甚至跟編輯與作者確認(要先承認自己看無)?開

levs01/11 15:13什麼玩笑,自己亂翻亂刪比較快啦!

levs01/11 15:15(沒有針對台灣人的意思,國外也很多愛面子的人)

mixia01/11 15:36也不一定是翻譯的問題吧? 之前在某版應徵某大出版社的翻譯

mixia01/11 15:36編輯說要一個月內快速出版 我經過衡量請對方多給一個禮拜

mixia01/11 15:37結果就沒有下文了...明明經過試譯前後都花了將近一個月QQ

cowbaya01/11 15:46樓上那應該不是正常狀況吧

mixia01/11 16:00後來那本書快速出版快到隔了九個月才問世 然後我還買了XD

cowbaya01/11 16:04真是莫名其妙

richardplch01/11 16:49一般而言,像那種愛面子的個案不宜當成通例

richardplch01/11 16:49有問題就直接問發案方才是專業表現,如果亂翻

richardplch01/11 16:49是會被退件甚至做白工。mixia遇到的狀況,

richardplch01/11 16:49很可能是他們有找到人一個月做出來,但結果

richardplch01/11 16:49根本不能用,只好另外找人補救或從頭重翻

luciferii01/11 17:51以目前譯書現況還真的可能是通例,而且名氣越大越不願

luciferii01/11 17:51意不恥下問,透過翻譯社接案的譯者更不用談了

widec01/11 17:54以後就AI翻譯了,譯者這職業在各位有生之年可能消失

widec01/11 17:55譯者的工作會轉變成校對

richardplch01/11 18:01如果真成為通例,那責任就在編輯身上。翻爛了絕對可

richardplch01/11 18:01以要求改到滿意,否則可以扣款甚至退件。發給翻譯社

richardplch01/11 18:01更不用給他們面子,直接要求改就對了

levs01/11 19:40有些口語表達連母語使用者都不見得隨便能看懂了何況AI

levs01/11 19:41平常對話需要向對方做確認,譯者遇到不確定的本來就該找作者

levs01/11 19:41確認,那種敢直接刪掉或亂翻的十之八九都是沒確認的。

levs01/11 19:43比方說之前看到有一句翻錯的原文是:自分がかわいい

levs01/11 19:44因為是在形容人的個性,同樣一句話有正面負面中性的翻法

levs01/11 19:46作者敘述最後意思是它可以是中性的,但一開始用法是負面語氣

levs01/11 19:46不過譯者是完全翻錯翻成相反意思,擺明根本沒人譯校

jodawa01/11 23:27這確實重要原因之一

luciferii01/11 23:50很多掛名編審校的可能都只作潤稿的工作,沒有時間去跟

luciferii01/11 23:50原文比較

MrTaxes01/12 09:08我也認為錢不是主因。洪蘭翻譯領得錢很少嗎?

tikitaka01/12 15:03樓上,洪領多少我還真好奇

niravaabhas01/12 20:17出版業的利潤就沒有台積電高啊 這沒得比吧