Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
※ 引述《Historia (常山七次郎)》之銘言:
: 看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼,
: 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。
: 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。
: 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。
: 要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀,
: 那自然就會有願意把事情做好的人才,認真從事翻譯。
: 然而整體的閱讀市場是每況愈下的,在這樣的紅海市場裡面,
: 出版社能維持不倒都已經使盡渾身解數,要花大錢來找強大的譯者。
: 那就是額外拉高成本的,基本上沒必要。
薪資過低的主因是市場太小 書價無法降低也是這個原因
出版社不審稿又是另一問題 別又說是編輯薪水低找不到好的
或沒多餘的錢建立審核機制 結果推到根源每個問題都是錢錢錢??
: 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯,
: 書賣的都差不多,浪費錢做什麼?
: 而是,其實書本的市場競爭者並不是只有其他出版社而已。
: 畢竟無論是誰一天都只有24小時,所有會吸引人類注意力的東西,
: 包括電腦遊戲、網際網路資訊、社群媒體、串流影音,全都是傳統文字閱讀的競爭者。: 就好比大學學歷貶值一樣,任何東西只要供過於求就會不值錢。
: 書本作為資訊的一種形式,在有了wiki pedia和google的時代。
: 到底誰還會去翻譯一套百科全書,並認為有利可圖呢?
: 然而在這個資訊貶值的時代,人們並不容易洞察的另一個現象即是。
: 這些免費而普遍的資訊,通常是為了供應者存在的,而不是為了接受者存在的。
所以台灣的書無法賣到大陸嗎?繁簡互換一下就好 對岸對台灣的書沒興趣?
--
那要看台灣哪些書能通過對岸審查了…像蔡康永的書在
對岸一直都賣很好。
天真到笑了,臺灣書賣到中國。哈哈哈哈,版權頁出現民
國就退倉了
審查和版權那種都是藉口罷了,臺灣書在大陸直接賣或代
理都很多,但同一本書,如果用臺灣版權賺得不如自己找
譯者,那何必代臺灣版?大陸不缺譯者和市場,臺灣才缺
所以簡進繁的書多,繁進簡的書就難比了
藉口?中共的標準說來聽聽啊,什麼能進什麼不能進,連
中國出版社自己都不知道了
台灣出版市場很大啊。而且薪資越高的國家書價也越高
我覺得薪資過低是因為有些很有熱忱的人願意接受低薪
還有他們可能剛好都是家裡在台北有房
翻譯書的話,對岸根本沒必要從台灣進啊?但審查是絕
對有的關卡,就算是由台灣出版社代理在對岸發行,敏
感內容仍會被刪。
純科技、理工書應該就沒問題了吧
不知道台灣的電腦書籍除了侯捷以外有沒有進到大陸
電腦書繁轉簡涉及到很多專有名詞轉換,太費工了
隨手都可以看到臺灣書去大陸出的例子
https://0rz.tw/kEjGM ,最大困難其實在臺灣人自己
出之前會受到酸言酸語:「去出書會審不過喔會被刪喔」
出成功後會被酸:「你去大陸出書就是愛錢舔共啊。」
所以「台灣的書無法賣到大陸嗎?」當然可以,你去京東
淘寶搜台版書都可以找到滿坑滿谷的平行輸入書,這只有
能賣多少能賺多少的問題,平行輸入非暢銷書加運費的利
潤不高,暢銷書的話除非你本身是知名譯者作者,否則人
家何賣台版?
就算有人出書成功,也不能視而不見刪減片段
的事實。版上就有人比較過繁簡版的
槍砲、病菌與鋼鐵了。我自己光寄書送給北京
的朋友,他收到書時版權頁的中華民國字眼
都被挖掉。
我們好像也是有審查對岸進來的書
台灣民主化之後應該空有條文實際放水 前幾年有打算嚴格實
施
刪文刪 有很重要?賺不到錢生存不下去和刪片段比很鳥
有人賺不到錢去做詐騙 我出書只是被刪文有賺到錢就好
若作者的書在對岸銷量能賣十倍 根本不會在意被刪片段
能不能賣是你自己問的,現在只是回答你在大陸賣書會
面臨什麼狀況,哪有比什麼鳥?還有,刪文對作者不重
要?你要不要自己去找個作者問問?若真只是了生存賺
錢還賣什麼書啊,在大陸作直播說不定比在台灣搞詐騙
還好賺
樓上你出政治的書嗎?只有政治內容會被刪 在激動啥?
對岸的市場若能賣到十倍百倍 被刪又如何 小題大作?
日本漫畫家反應不好也是要你改內容 請面對現實好嗎?
20
首Po最近在閱讀平克所著的《語言本能》,在版上要搜些心得文章, 才發現台灣版本的語言本能翻譯問題很大。 不過我本來就是讀簡體版和英文版的,所以沒有被錯誤翻譯誤導。 但我發覺,既使是許多專業的譯者提出質疑, 甚至在BBS和出版圈都引起風波的錯譯、誤譯。5
您就是點商周出版的洪蘭翻譯的版本很有問題嘛 那麼來追究一下這間出版社的操作風格好了 商周出版原本是商業周刊 就是靠編故事賺錢的雜誌 但有一定影響力 商業周刊最早就是天才IT大臣他媽跟何飛鵬詹宏志等一起創刊的 而台灣目前比較大的出版媒體基本上就是被一群講究裙帶關係的人所壟斷8
日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?37
我大約兩年前看了史蒂芬平克簡體字版的[當下的啟蒙],順帶說這本書個人極為推薦。 然後大約一年多前吧,台灣繁版出了,我就去書店花五分鐘左右翻一下,越翻越憤慨。本來 我想因此發篇文的,但後來想台灣出版社作書已經很艱難了,不要再落井下石,就算了。( 台版叫再啟蒙的年代) 憤慨的是,台版和陸版的翻譯品質差很多,跟陸版相比,台版的讓人看不下去。6
我想問的是,您說的是町山智浩嗎? 這人背景很硬,包括我們都知道的創哥諫山創跟他交情都超好, 還放任他去亂搞巨人真人版,搞出一堆亂七八糟的垃圾... 這種媒體紅人來翻譯的書,本身到底有多少水準就是一個大問題。 我猜您說的是町山沒錯,如果我猜錯請見諒,8
順便補充一個翻譯經驗: 去年有一本英文歷史書再版(是一位現在滿知名的譯者翻的), 我負責做校訂,結果發現不少錯誤。 舉個簡單的例子,"秦國是靠著周人提供馬匹起家", 我一看就覺得這完全不對,秦是"西戎之國",怎麼會靠周人提供馬匹呢?3
事實上現在也沒有比較好 快思慢想被抵制後 康納曼的「雜訊」也是翻譯得亂七八糟 實際上就是台灣翻譯人才嚴重不足 而且心裡類的書找企管的來翻譯是怎樣?16
看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼, 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。 要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀,5
但是,找張三李四來翻譯,就要有一個風險: 不要被讀者發現問題叢生,萬一被發現,那就慘了。 另一方面,譯者的競爭激烈,我想是在比較低階的市場, 像我這塊市場(文史哲專業書籍),感覺還很有開發空間。 台灣對這方面的需求其實很大,也很渴求質量俱佳的翻譯,10
雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題,
19
[討論] 從網美書店貨款事件來看出版業的結構問題陳嵩壽 從網美書店貨款事件來看出版業的結構問題—— 一本書能到實體書店需要多少的人力物力 前言 首先製作一本書的流程是這樣的:3
Re: [閒聊] 出版社為什麼要壓書阿?題外話,這邊有些代理的都市傳說聽聽就好 有一說是前一卷賣不好,自然下一卷就不敢賣,反正中途換代理這種是不存在 這個說法在輕小說動畫化形成風潮後就變得可信度較高,因為只要動畫化人氣回來 書就不會壓了。 另一說是出版社沒錢代理,是的沒錢代理,太多書要代理了,有些優先順序就會延後X
Re: [問卦] 有沒有哥倫布發現新中國的八卦看到有人說,是因為對岸平常自稱自己國家都說中國, 但出版書籍若是提到跟台灣有關的,就會改稱自己是大陸, 長期有這種在文字上吃台灣豆腐的習慣, 所以台灣的出版社才會有習慣把大陸改成中國。 這麼改的用意如果是避免被吃豆腐(文字上被統戰),個人覺得出發點沒有問題。