Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?
※ 引述《conasc2001 (silverfox)》之銘言:
: 借標題問一下常看簡體出版書的前輩們,對岸出版的簡體書會常遇到內容被和諧或刪改的: 問題嗎?畢竟他們要出版書籍應該還是要過審吧
: 會有這個疑問是因為中國方面作者的作品我比較常看的是網路文學,近年來有越來越嚴格
: 和諧的趨勢,因此好奇出版書跟翻譯書會不會也有這方面的問題,感謝解答!
jane's recognition guide
https://amzn.to/3KqxKlK
不用懷疑!!就是那家詹氏/珍氏/簡氏,簡體中文版出過三個版本,
兩者比較過後...你會毫不猶豫只買英文版。
連這種最基礎的入門書每本平均少20~40頁的資料,更別說小家子氣的刪掉台灣資料。
另外請參考
#1H-9fCUF
https://bit.ly/3tFGxdq
文化入侵才是王道 兵不血刃才是高招
--
基本上,看簡體書的風險之一就是內容的審查和刪改
推好人鷹! 文學.歷史.政治.軍事書籍都遇過被刪節或
修改;甚至有40%抄襲、其餘亂寫的"山寨偽書",以前還以
為是二創……
推你,這根本不是閱讀簡體版本時有沒有帶著腦去閱讀的
問題,最完美的謊言就是真假交雜..更遑論還有一堆沒腦的
我對簡體書最大的顧忌就是會刪改內容
還有看過跟台灣買版權出簡體版,第一版正常,之後台灣出
二版三版,簡體也跟著二創出二版三版,中間根本沒有再跟
台方聯絡的XD
簡體只看第一手的,而且是古代史,近代史和翻譯的一定看英
文或台版
看之前的討論很多人也不怎麼在意呀
其實說句不好聽的,簡體書我如果有選出版社的話,這種
出版社偷懶刪減譯文的問題會比較少遇到,不過敏感內容
還是有可能消失。但臺灣現在已經沒有政治干預了(應該 )
但再有名氣的出版社都還在偷偷刪減譯文。英文書還有辦
法補,非英文的不僅很難發現,就算知道了也沒法讀原文
後來想想「台版品質保證」的迷思好像是在簡體書大量輸
台後對比產生的幻象,其實從戰後到現在,台版譯書水準
也一直參差不齊,有能力的沒興趣好好譯,有熱血的沒能
力譯得好,又有熱血又有能力的,不是出版社請不起,就
是編輯不用心。
其實就直接政治不正確就好 不用合理化政治不正確
中國沒有政治是否正確的問題,因為就只有他們家一種、沒有
是非可以選擇的空間,整天幻想中國會有某些乾淨的領域的基
本上可以立刻去領殘障證明XDD
我是指台獨聖戰士們XD
給各種理由拒絕 但其實就只是政治不正確
把那一大堆理由都排除 一樣會拒絕
台灣翻譯沒有品質保證啊 只是好在不會被政治審查
看不懂樓上castlewind在說什麼...現在不是在討論,簡體書
籍可能有章節被刪除的問題嗎
3
我覺得沒辦法耶,有些東西就真的是對岸翻得比較好、也獨一無二; 比方說我前一陣子要查"摩訶婆羅多",這本偉大作品就只有黃寶生的譯本最權威, 至於更難的"奧義書",更是黃寶生譯本獨一無二... 那你說我不用黃寶生的版本,要用誰的? 殘酷的真的就是我們台灣在古代經典譯本的素質上不如對岸,也沒有那個根基,9
借標題問一下常看簡體出版書的前輩們,對岸出版的簡體書會常遇到內容被和諧或刪改的 問題嗎?畢竟他們要出版書籍應該還是要過審吧 會有這個疑問是因為中國方面作者的作品我比較常看的是網路文學,近年來有越來越嚴格 和諧的趨勢,因此好奇出版書跟翻譯書會不會也有這方面的問題,感謝解答! --6
致命Bug:软件缺陷的灾难与启示 - 這本原文是韓文 他们以为自己很厉害 - 這本原文是法文 日本电子产业兴衰录 - 這本原文是日文 原文是英文的很常見, 就不舉例了 有些人說讀原文, 他們說的原文可能是英文,39
看大家討論得那麼熱烈 我這個外人也來分享一下看繁簡書的感想和經驗好了 我是馬來西亞人,也是個中文使用者 因為唸書和工作的關係,我在台灣、英國和中國(包括香港)住過 台灣和英國分別住了7、8年,中國則少於1年73
原文恕刪 小魯弱弱說一下 讀不讀簡體書是每個讀者的選擇 但不能認同簡體字很醜繁體字比較美這種優越感 甚至攻擊別人的文字系統是殘體7
我是軟體業的 我看書的習慣是這樣 會先看譯者背景,如果是資訊領域的才會選這本書 好的譯者 會在最前面把用語差別列出來 像是thread=線程=多執行緒 stack=棧=堆疊5
比較好奇,美國人會以美式英語,反對英式英語或澳洲英語 然後堅持不讀英式英語或澳洲英語的書嗎?(笑) 簡體中文個人看久了 也可能是閱讀領域的關係 幾乎感覺不到障礙 如果一本書有內容 且只有簡體 當然不會因為他是簡體就不買、不讀 如果同本書在同條件下同時有繁簡體 當然是繁體優先考量28
我個人的觀察 1. 就書籍翻譯方面。個人認為中國簡體書已經勝過台灣繁體書不少了,而且這樣的現象 應該已經十餘年有。 原因是中國和台灣在出版市場,以及翻譯人才供給量,以及 翻譯人材的薪資成本,這個稍微思索一下應該就能同意。 這裡我只舉個人體驗過的例子:29
覺得這個議題很有趣,回應討論一下。 (以下舉例會提到最近看的書裡提到的髒話,不喜請左鍵喔) o大最後寫的這個觀點我也不是沒想過, 反而就是因為有想過更覺得不該輕易接納中國譯者的版本。 為什麼這麼說呢?38
怎麼會沒關係? 出版社就算基於成本考量而直接用簡轉繁, 如果台灣讀者不買帳不買這類的書, 出版社知道書賣不出去,以後就不會再這樣做。 問題就是十幾年來這麼做還是一堆人買,
83
[討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?我承認我會。 因為我覺得正體漢字是結構很美的文字,簡體字卻像是斑駁掉漆之後的樣子。 之前在法學院上課,同學都會買王澤鑑老師的書,一本價位大概五六百塊。 但是同樣內容的書在台灣也買得到簡體字的版本,價格幾乎減半。 若叢書整個系列買下來約多達十幾本,可能就差距四五千塊了。19
Re: [閒聊] Line商家官方帳號快死光了已經不只一次看到這種推文,是故意的嗎? 是根據哪一點覺得Telegram有請工讀生呢? 寫這種推文的人知道以下兩個事實嗎? 1. Telegram沒有官方中文版! 沒正體中文版,也沒簡體中文版,反正就是沒官方中文版。17
[問題] CCFF7R 結局CG被消音? (爆雷)剛在查遊戲資料時,看到很多人說中文版的CCFF7R結局CG中克勞德大喊的聲音不見了 我就去看了幾個中文版實況,還真的沒聲音耶... 但是日文版或英文版實況都是正常的,預告片也正常,怎麼中文版就沒聲音? 少了克勞德那個大吼整個情緒堆疊差很多耶...... 看網路回報說PS4/PS5/NS版都被消音,我自己是玩PS5版還沒破關,看到這個中文版專屬12
[分享] 二手書店的軍事書最近逛 茉莉二手書店 台大店 一進門展示櫃右方 Jane's Guns Recognition Guide11
Re: [討論] 戰機的機砲載彈量...建議這種資料看英文資料,對岸論壇資料經常是農場文或是被動手腳... : 所以像電影中的空戰那樣射到爽的 應該不是真實的狀況... : top gun 2,偷來的F14裝載150發的機砲,其實是蠻合理的 : 看湯哥每次射出30發左右 : (我一開始還以為敵國是不是太窮只給150發 ?)9
[校園] 釣魚信進步了?!各位好 小弟半夜睡不著覺 玩手機玩到一半 突然收到信箱通知 於是我趕緊點開信箱查看是誰寄信9
Re: [分享] 二手書店的軍事書文長恕刪 茉莉二手書店 台大店 以下書籍已改放到內部靠櫃對面書架 Jane's Guns Recognition Guide3
[問題] 請問已經購買的遊戲可以改變語言版本嗎?如題 我買了一款Iron Hide的Iron Marine 結果發現是簡體字版本 請問可以改成英文版 或是正體中文版嗎? 要怎麼改呢?