PTT推薦

Re: [好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響

看板movie標題Re: [好雷] 媽的多重宇宙--從關鍵戲看翻譯之影響作者
Leorio0828
(雷歐力)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:7

※ 引述《KENDO777 (KENDO777)》之銘言:

其實如果對應到現實,這個問題應該是有對應的解釋......

: 我覺得有一個劇情點滿值得討論的

(雷)




: 喬伊製造貝果的目的是為了毀滅自己

「同志會想要結束自己的生命,常常是因為在現實的世界中,找不到自己容身的角落。」

: 但是他卻到不同宇宙去找那個可以跟他一起進入貝果的媽媽

「但即使是這樣,很多同志仍在現實多元的不同領域、不同的情慾中,想辦法尋找自己,

並且證明自己。」

「卻也奢望與自己最親密的父母可以明白,看似背離傳統價值觀,活得美麗而精彩的自

己,最需要的是父母的認同。」


我相信和我一樣花了很多年,才度過這樣歷程的人,應該都會這麼回答。



這樣也可以說明一個很重要的台詞:

Because it's all just a pointless swirling bucket of bullshit.

(因為這些看起來就只是一缸子毫無重點、無止盡的胡言亂語啊。)

對應到現實,其實應該很多人都聽過這樣的話吧?



「我相信你們不會理解,同志大遊行是在做甚麼。

看起來每個人各走各的,奇裝異服,妖魔鬼怪,又沒有甚麼共同的訴求,

卻每年都在舉行,好像永遠不會結束。


「是因為在世界上的每個人,都是獨一無二的存在。」




: 他為什麼要這麼做
: 如果只是單純看透一切都是虛無
: 那麼自己跳進貝果就好了
: 何必等找到那個特定宇宙可以跟他共感的媽媽

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.6.24.68 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: Leorio0828 (124.6.24.68 臺灣), 04/25/2022 23:16:19 ※ 編輯: Leorio0828 (124.6.24.68 臺灣), 04/25/2022 23:22:34

gen567 04/25 23:24可惜超譯了

StBernand 04/25 23:35那句話被他媽的一個大便迴戰搞死了,氣氣氣氣氣

NX9999 04/25 23:48推推!!

tmwolf 04/25 23:52結果變咒術迴戰

shadow0326 04/25 23:55能寫出大便咒術迴戰這種徹底不信不達不雅的翻譯 也

shadow0326 04/25 23:55算是滿令人佩服的

poopooShaw 04/25 23:56畢竟這部電影對譯者來說只是週末的消遣,加入動漫

poopooShaw 04/25 23:56梗也是很合理的

mamajustgo 04/26 00:06推……

castjane 04/26 00:12還是改看失落迷城

castjane 04/26 00:14同志台灣意思甲4gay

earthrise 04/26 00:50BS我不會翻成胡言亂語 比較近似「這一切都是狗屁」

earthrise 04/26 00:51Joy是nihilist(虛無主義者),認爲一切都已無意義

earthrise 04/26 00:52類似Melancholia裡Kirsten Dunst的心境

稍早和網友討論的結果,BS最信達雅的翻譯應該是「喇豬屎」(台語)

※ 編輯: Leorio0828 (124.6.24.68 臺灣), 04/26/2022 00:56:26

pppyaf11007804/26 13:10沒看過咒術,在電影院看真的不知道是什麼意思= =

StBernand 04/26 14:03相信我,看過的也不知道他在翻三小。他就是看到swir

StBernand 04/26 14:03ling迴旋這個字就翻成咒術迴戰而已

qd6590 04/27 18:33你說很重要的台詞是:這一切都是大便版的咒術迴戰嗎