Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
: → episold: 作者已死,岳醫生到底哪裡人恐怕連作者的兒子都不知道, 01/13 11:05: → episold: 譯者難道是要會通靈嗎www 願意認真回覆譯者問題的作者鳳 01/13 11:05: → episold: 毛麟角,一時只想得起哈拉瑞,有些作者根本聯絡不上 01/13 11:05
在這方面,我發現我問到的學者態度都很好;
舉例來說,我在做蘇美人的生死觀時,有一個楔形文字的內容解不出來、
網路上也沒資料(因為他是用片假名拼音的),
偏偏我又沒有作者的聯絡方式,於是寫了一封信到他的學校系所,
請教老師的聯絡方式與想問的問題,結果老師回了一封非常長也很客氣的信,
我從此以後很敬佩這位老師,而且他超年輕的喔!
這位認真回信的老師是日本筑波大學的楔形文字權威--柴田大輔教授,
特別在此一筆。
除此之外,還有好幾位通漢語的學者態度也超好,
印象最深刻的是"流動的疆域"(彩雲之南)作者楊斌,
我那時候因為查不到他引用的中國學者姓名,跑去寫信問他,
結果楊老師給我很好的回覆,最後還幫忙寫了一篇序(意外收穫?)
大概是我運氣不錯吧,遇到的作者人都很好,
還是說像我這樣會直接跑去問作者的譯者不多呢?
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣)
※ PTT 網址
→
讚
→
有些合約會規定不能直接問 要透過出版社去問
推
很多專業書作者態度都很好,甚至會提供回報內容錯誤的介面
→
不過我也不是沒遇過惱羞成怒的
推
好特別的研究
推
我的職業常常要訪問專家 一般如果是學術界的 都很願意分
→
享 (台灣除外)
20
首Po最近在閱讀平克所著的《語言本能》,在版上要搜些心得文章, 才發現台灣版本的語言本能翻譯問題很大。 不過我本來就是讀簡體版和英文版的,所以沒有被錯誤翻譯誤導。 但我發覺,既使是許多專業的譯者提出質疑, 甚至在BBS和出版圈都引起風波的錯譯、誤譯。5
您就是點商周出版的洪蘭翻譯的版本很有問題嘛 那麼來追究一下這間出版社的操作風格好了 商周出版原本是商業周刊 就是靠編故事賺錢的雜誌 但有一定影響力 商業周刊最早就是天才IT大臣他媽跟何飛鵬詹宏志等一起創刊的 而台灣目前比較大的出版媒體基本上就是被一群講究裙帶關係的人所壟斷8
日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。 譯者不是語言或翻譯科班出身, 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?37
我大約兩年前看了史蒂芬平克簡體字版的[當下的啟蒙],順帶說這本書個人極為推薦。 然後大約一年多前吧,台灣繁版出了,我就去書店花五分鐘左右翻一下,越翻越憤慨。本來 我想因此發篇文的,但後來想台灣出版社作書已經很艱難了,不要再落井下石,就算了。( 台版叫再啟蒙的年代) 憤慨的是,台版和陸版的翻譯品質差很多,跟陸版相比,台版的讓人看不下去。6
我想問的是,您說的是町山智浩嗎? 這人背景很硬,包括我們都知道的創哥諫山創跟他交情都超好, 還放任他去亂搞巨人真人版,搞出一堆亂七八糟的垃圾... 這種媒體紅人來翻譯的書,本身到底有多少水準就是一個大問題。 我猜您說的是町山沒錯,如果我猜錯請見諒,8
順便補充一個翻譯經驗: 去年有一本英文歷史書再版(是一位現在滿知名的譯者翻的), 我負責做校訂,結果發現不少錯誤。 舉個簡單的例子,"秦國是靠著周人提供馬匹起家", 我一看就覺得這完全不對,秦是"西戎之國",怎麼會靠周人提供馬匹呢?3
事實上現在也沒有比較好 快思慢想被抵制後 康納曼的「雜訊」也是翻譯得亂七八糟 實際上就是台灣翻譯人才嚴重不足 而且心裡類的書找企管的來翻譯是怎樣?16
看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼, 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。 要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀,6
薪資過低的主因是市場太小 書價無法降低也是這個原因 出版社不審稿又是另一問題 別又說是編輯薪水低找不到好的 或沒多餘的錢建立審核機制 結果推到根源每個問題都是錢錢錢?? : 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯, : 書賣的都差不多,浪費錢做什麼?5
但是,找張三李四來翻譯,就要有一個風險: 不要被讀者發現問題叢生,萬一被發現,那就慘了。 另一方面,譯者的競爭激烈,我想是在比較低階的市場, 像我這塊市場(文史哲專業書籍),感覺還很有開發空間。 台灣對這方面的需求其實很大,也很渴求質量俱佳的翻譯,
爆
Re: [問卦] 馬雅人會編輯維基百科的條目嗎?你問到這個,讓我想到碩士班當通識課助教的往事。 那時候老師開了一個世界古文明的通識課,老師蠻注重抄襲的問題的, 就叫我把大家的期末作業都檢查看看有沒有抄襲。 結果有個同學期末報告剛好寫馬雅文化,老師說內容還不錯,問我要不要看看 順便檢查一下。78
[翻譯] 日本怪談:只有在雨天原文網址: 原文標題:雨の日だけ 是否經過原作者授權︰無。(2ch文章作者不可考) 各位好久不見了。最近很多日本怪談、看得很開心,於是也來貢獻一篇。 為了配合中文語感會稍作修改。61
[討論] "哥倫布發現新中國",引發作者抗議...有位作者用英文寫成的作品翻成中文出版, 結果裡面的"大陸"全被竄改成"中國",於是"哥倫布發現新大陸", 就變成了"哥倫布發現新中國"... 作者本人現在提出抗議了,不知道後續會如何發展? 我個人的意見是,最好跟作者保持密切的溝通,8
[討論] 大家有寫日記的習慣嗎從國小開始,學校就要求聯絡簿上要寫日記,一開始每天都很頭痛,想不到該寫什麼才好, 我媽就建議我說,想到什麼就寫甚麼。 結果寫了一大堆流水帳......被老師要求改進,老師說,你就把學校或家裡發生的事情寫下 來,不是那種每天都會做,像是補習吃飯寫作業之類的。 要寫特別一點的,或印象深刻的。之後我就按照老師講的寫,慢慢寫的比較有內涵一點(自6
[問卦] 蘇美人是外星人的子民嗎?蘇美是世界上最早的文明社會 位在兩河流域美索不達米亞 蘇美文明有多項開創性的發明 例如楔形文字 輪子 六十進位等等 其中楔形文字比埃及文還要早500年誕生