PTT推薦

Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?

看板book標題Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?作者
jeanvanjohn
(尚市長)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:4

: → episold: 作者已死,岳醫生到底哪裡人恐怕連作者的兒子都不知道, 01/13 11:05: → episold: 譯者難道是要會通靈嗎www 願意認真回覆譯者問題的作者鳳 01/13 11:05: → episold: 毛麟角,一時只想得起哈拉瑞,有些作者根本聯絡不上 01/13 11:05
在這方面,我發現我問到的學者態度都很好;

舉例來說,我在做蘇美人的生死觀時,有一個楔形文字的內容解不出來、
網路上也沒資料(因為他是用片假名拼音的),
偏偏我又沒有作者的聯絡方式,於是寫了一封信到他的學校系所,
請教老師的聯絡方式與想問的問題,結果老師回了一封非常長也很客氣的信,
我從此以後很敬佩這位老師,而且他超年輕的喔!

這位認真回信的老師是日本筑波大學的楔形文字權威--柴田大輔教授,
特別在此一筆。

除此之外,還有好幾位通漢語的學者態度也超好,
印象最深刻的是"流動的疆域"(彩雲之南)作者楊斌,
我那時候因為查不到他引用的中國學者姓名,跑去寫信問他,
結果楊老師給我很好的回覆,最後還幫忙寫了一篇序(意外收穫?)


大概是我運氣不錯吧,遇到的作者人都很好,
還是說像我這樣會直接跑去問作者的譯者不多呢?

--

"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣)
PTT 網址

medama01/13 21:24

medama01/13 21:25有些合約會規定不能直接問 要透過出版社去問

wtchen01/13 21:28很多專業書作者態度都很好,甚至會提供回報內容錯誤的介面

wtchen01/13 21:28不過我也不是沒遇過惱羞成怒的

GameTheory901/13 22:09好特別的研究

wensday01/14 08:41我的職業常常要訪問專家 一般如果是學術界的 都很願意分

wensday01/14 08:41享 (台灣除外)