Re: [討論] 2016了,台灣片商還是堅持神鬼系列嗎?
過了七年多
終於在今年的奧本海默這部片上
感受原汁原味 不加料的原始片名了
這部片的熱賣 應該能促使片商翻譯片名時
不要再加油添醋 失去原味了吧
※ 引述《leon131417 (挖肛尬黏TT欸)》之銘言:
: 如題
: 這問題很難用一句話打完
: 把電影標題原文,尤其是冷門人名類的
: 通通打成不相干的片名。
: 又或者是XX男星都會配專屬系列的片名 神鬼XX 之類的
: 這應該是台灣片商長久以來,對於刺激票房所常做的方式之一吧
: 以前網路不發達 知道新電影的消息可能是在報章雜誌、電視廣告,或特別節目之類的: 片商為了要吸引族群,會把冷門,或者單一單字從原文翻譯難以理解這部電影在講甚麼的: 用一種特定劇情特定關鍵字的方式作為片名。
: 這種方式好處是在民眾沒有直接管道可以看預告片時,透過片名就知道大概在演甚麼。: 缺點:不尊重原作片名,或者原片名有雙關或有片名劇情關鍵點,無法得知。
: 但現在網路發達
: 大家只要隨手一點,每部片在各國語言的預告片一下子就出來了
: 實在沒有必要再搞一些有的沒的很瞎的片名吧?
: 片商還有必要為了票房能吸引一般民眾
: 而把電影在台灣上映時把片名弄一些全民XX 金牌XX 王牌XX
: 這類公式化的片名嗎??
: 想跟大家討論 指教 謝謝。
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
是不錯 可是會不會變成開始吵中國譯名
神鬼海底撈表示
最近還是有一部神鬼海底撈啊
個案,特定幾個導演的片名不會亂取而已。
哪可能一部片就改變= = 基本上這種命名文化很難改吧
而且本來就偶爾會有正常翻譯片名啊 N年前的教父不就
是了
為啥要因為奧本海默而特地挖這篇出來 要片名原汁原
味又大賣的片也是一堆啊 阿凡達也是啊
反過來說…如果用臺灣片商風格來幫奧本海默命名呢?
爆炸先生?
神鬼冰淇淋 神鬼大番薯 神鬼黑金鋼
神鬼阿甘 神鬼芭比 神鬼黃飛鴻 神鬼女超人
神鬼原子彈
台灣人就不愛原名阿,超吉任務一堆人喊好
基本上目前主要是驚悚片會取一些奇怪的片名
神鬼海默
近年看過最好的譯名是為副不仁(Vice)完美呈現英文
的諧音
忐忑才是有史以來最神電影翻譯
「秘密客」 才是神翻譯片名!
諾蘭的電影好像都沒有被亂取
神鬼核彈 神鬼人偶 名神鬼柯南
全面啟動算不算亂取?
頂尖對決不算亂取嗎
全面鐵達尼
阿凡達那個好像是卡麥隆的要求,他要求片名直接照
音翻,不知道是不是當年被魔鬼大帝:真實謊言的片
名嚇到XD
各有強項 有些電影名字只有一個英文單字 很難知道到
底是什麼偏向的電影
那是因為主角沒有系列型的代表作 不然男主換成麥特
戴蒙 就會翻譯成神鬼大爆炸
神鬼海默、核能戰士?
神奇博士之曼哈頓計劃
超級王牌 vs 馬維奇柯
主角換麥特戴蒙會變成逃出核試驗場之類的
應該要叫原子彈少年
神鬼博士全面啟動?
刺激1945
奧本會賣不是因為片名取得好
這部片又不是動作或犯罪電影
唯一支持超級8==
不羈夜才是最強翻譯
天能有亂取嗎
神鬼爆炸是什麼啦 哈哈
黑蘭嬌
7年前的文章居然還在 以為系統吃光光了
神鬼核平
神鬼核爆、魔鬼製彈者、終極爆破
可能跟語言也有關係,日韓的片名翻譯就比較
少見到套公式
日本一堆片假名硬翻的 根本賣不動啊
驚爆原子彈
傳記電影大部份都直翻的啊,舉例完全錯誤
神鬼博士:魔鬼計畫
神鬼海底撈XDD這個怎麼沒被店家警告 當年厲嬰房就不
能用了
店家都快倒光 巴不得你幫廣告了 !
真實人物好像直接翻居多,最近還有一部叫「拿破崙」
的
神鬼原爆:絕命倒數
其實恐怖片的片名諧音都挺有創意的
羊懼
全面啟動名字氣勢夠,可是和英文片名內容真的搭不
上,有時候這好像也不只是片名的問題,而是翻譯本
來就會遇到這種事
神鬼聽證-原爆科學家最後激情
神鬼核爆
到底是誰翻的 爛死了
爆
[討論] 極地守護犬、她們、片商為何改片名?「野性的呼喚」「小婦人」這麼經典 為何片商要改成莫名奇妙的片名? 「她們」搞得像驚悚片續集 「極地守護犬」則像無腦動物片 明明有原名可以取10
[討論] 鈴芽之旅這個片名真的是很差的翻譯看完電影 才知道原文的片名是非常非常非常重要的 片商是在想什麼 新海在台灣的名氣 直接照翻票房也不會少 台灣自己的片名也沒多特別74
[情報] 日本片商把歐美電影取輕小說風格的名字《日本史上最爛翻譯片名?》我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了 輕小說片名遭到負 評轟炸 去年12月31日已經在台灣上映的電影《空中謎航》最近終於要在日本上映了,然而日本片 商翻譯的片名卻被認為翻得太爛,還沒上映便遭到負評轟炸!日文版片名翻譯成「我跟前40
[討論] 中國有那些片名翻譯比台灣還好?如題 中國片名翻譯最讓人詬病的就是他的翻譯太過直接 或是非常俗套 相對台灣雖然一堆什麼神鬼系列 追緝令系列 但台灣大部分片名翻譯比中國好滿多的48
[討論] 日本把《空中謎航》片名改成輕小說風格《日本史上最爛翻譯片名?》我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了 輕小說片名遭到負 評轟炸 去年12月31日已經在台灣上映的電影《空中謎航》最近終於要在日本上映了,然而日本片 商翻譯的片名卻被認為翻得太爛,還沒上映便遭到負評轟炸!日文版片名翻譯成「我跟前22
Re: [情報] 日本片商把歐美電影取輕小說風格的名字結果上週五就把片名改為「關於我跟前男友絕對不能讓飛機墜落的事」(元カレとツイ ラクだけは絶対に避けたい件) 依照日本片商說法是版權方「STX娛樂」誤解日文翻譯片名的含意而給予錯誤的同意,X
[討論] 肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名?其是我一直不是很喜歡台灣片商的電影名稱翻譯。 把Shawhshank Redemption翻成《刺激1995》真的是太誇張。 據說是片商認為電影的越獄劇情和以前的越獄名片《刺激》很像,所以翻成刺激1995。 這翻譯跟本書屠片吧? 翻成《肖申克的救贖》不是很好嗎?7
[情報] 《Guns Akimbo》6/24上映由《哈利波特》系列Daniel Radcliffe主演的《Guns Akimbo》 確定於6/24台灣上映 捷傑電影代理發行 台灣片名為《玩命Online:雙槍對決》 此片原定於今年金馬奇幻影展首映 但可惜今年停辦 一直在等有沒有片商要代理 終於有要排映了!!!5
[問卦] 【鐵達尼號】改名為神鬼郵輪會更暢銷嗎?鐵達尼號男主角是李奧納多皮卡丘 之前有他主演的片子 台灣片商喜歡用神鬼系列來取名 如果當年片名取為神鬼郵輪 簡單粗暴 會不會一舉打破阿凡達的紀錄啊?5
Re: [討論] 肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名?關於片名這方面,我記得大學翻譯課的時候有聽過解釋, 為什麼要翻譯成這樣呢? 首先要從一部老片The Sting講起, 這部片在1973年上映, 我自己本身是沒看過,但據說非常好看,