PTT推薦

Re: [新聞] 《媽的多重宇宙》「字幕超譯」大玩鄉民時

看板movie標題Re: [新聞] 《媽的多重宇宙》「字幕超譯」大玩鄉民時作者
chordate
(封侯事在)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:7

: 例如,將「Just be a rock」翻譯成「你現在是王安石」;「Because it’s all just: a pointless swirling bucket of bullshit」翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰」;: 「It’s called unlovable bitches like us make the world go round」則是「武媚娘: 愛缺,奪掌全世界」,另類搶眼的字幕引起PTT網友罵聲,紛紛指稱字幕太多超譯以及鄉: 民哏,反倒讓不懂哏概的觀眾更難以理解劇情,成為本片在台灣的另一口水戰焦點。
: 而譯者本人,粉絲專頁擁有7.1萬追蹤者的「旁白鴿」則透過臉書回應,以「《媽的》字: 幕爛!你才爛你全家都爛!」為題,開頭就說:「兒時就懂千萬不要解釋自己,因為喜歡: 你的人不需要,討厭你的人不相信。」

個人覺得比較嚴重的是,
就算是觀眾,真的想說不爽不要看,
去電影院之前,想知道中文翻譯者是誰好像也有點麻煩?

比如說我想去看「超吉任務」,
一般大概就是上網搜尋一下電影資訊
https://tinyurl.com/yut5542a
https://tinyurl.com/2p83x7b2

可是搜尋結果好像都不會提到翻譯者是誰啊?
那就算觀眾不喜歡某人的翻譯,是不是一定要等有先烈看過,
再積極上網找爆雷,才能知道翻譯好壞?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.7.252 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 04/25/2022 18:17:26

glacierl 04/25 18:17通常都是跑字幕的時候才會知道

theseusship 04/25 18:19有時候連翻譯名字都不會打出來

lgng66133 04/25 18:23通常都會是電影跑完最後才會寫出翻譯是誰

等到跑credit crawls,觀眾也都看完電影了, 知道是誰翻譯的也沒差了吧。

※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 04/25/2022 18:24:59

gentleman31704/25 18:24去之前沒先爬文 看完整個無奈

glacierl 04/25 18:35以前看過譯者說她最多曾經一年翻60幾部電影

lgng66133 04/25 18:43其實常看會知道有些片商都是會固定找同一人翻

lgng66133 04/25 18:43基本上品質就是會維持

stevexbucky 04/25 19:00我看電影之前什麼資訊都不碰的 看完只能飲恨含淚

labell 04/25 19:11抵制換翻譯

keykid 04/25 19:21支持換翻譯

metallican 04/25 21:42換翻譯我就去電影院看 否則拒看

peterw 04/26 00:51抵制換翻譯

BLABLA007 04/30 09:02某樓看電影不看片名嗎? 其實片名就決定是不是爛片

BLABLA007 04/30 09:02看到X的為片名就可以忽略不買票了