PTT推薦

[討論] 院線電影出DVD之後,翻譯是不是不同?

看板movie標題[討論] 院線電影出DVD之後,翻譯是不是不同?作者
kenation
(BBS-Xer)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:18

最近翻譯問題吵得很嚴重,突然想到過去進戲院時常常看到
本土味十足或是超翻的對話

但是DVD或藍光就很少有,是不是中文翻譯都會重新編?!
(畢竟很少同一部電影下檔後馬上再看DVD,很難做比較)

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.206.92 (臺灣)
PTT 網址

filmwalker 04/26 12:25大部分 串流 電視 DVD 都一樣 , 少部分才全新

filmwalker 04/26 12:25但若是 跨國 串流平台/電視 字幕就是新的

XZXie 04/26 12:40不同電影台的翻譯都會不同了

macrose 04/26 13:16如果真的那麼在意被翻譯影響,自己把英聽練好最實在

macrose 04/26 13:17不然再怎麼翻都是"翻",不會是原本的語意

faang 04/26 13:22樓上這種說法 就是典型的為了反對一個主張 而提出

faang 04/26 13:23更高的標準;更何況就算我英聽好 也不妨礙我去對

faang 04/26 13:23爛翻譯加以批判

cck525 04/26 13:23m大護航很用力欸 到處都有你

system30317904/26 13:26不一定 通常發行藍光字幕版權也會一起買,但也有例

system30317904/26 13:26外,例如年少時代藍光的翻譯就蠻糟的

macrose 04/26 13:27連這也才兩篇,還是同一頁的相關文章

macrose 04/26 13:27是怎樣?沒有言論自由了嗎?

Monchestnut 04/26 13:27那就叫片商全英字幕 不要繁體啊

Monchestnut 04/26 13:27想賺影視人口量 在那邊扯英文簡單

macrose 04/26 13:28我個人其實很討厭字幕啦...

macrose 04/26 13:28但是畢竟非英文母語國家,只能忍受字幕的存在

LVE 04/26 14:49本版一向都是很難逆風的

zxcv33141 04/26 21:45看片商吧,不過好像很多都另外翻

kenation 04/26 22:08我個人的映象是DVD或藍光沒看過有穿插時事梗或是鄉

kenation 04/26 22:08民用語,可能是因為DVD這些媒體,可能五年十年之後

kenation 04/26 22:09還是會有人看,這些東西到時候真的沒人懂

yylane 04/27 01:18不同通路買的都是播映權不包含字幕版權,所以都會找

yylane 04/27 01:18人重新翻譯重上字幕的

james885 07/06 09:02美版藍光剛出,有附美國片商自己翻的繁體中文字幕

james885 07/06 09:03翻譯有比院線版的大便翻譯好很多了~