PTT推薦

Re: [閒聊] 外文作品如何翻譯才算優秀產物?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 外文作品如何翻譯才算優秀產物?作者
smart0eddie
(smart0eddie)
時間推噓 7 推:7 噓:0 →:9

看譯者名字以人廢言(X

當地特有文化要怎麼翻
硬要翻可能就要補一堆註釋說明

像是烏龍派出所很多日本當地人才看得懂的歷史文化相關詞
就算照實翻了多數台灣人也看不懂
台版電視台詞直接用台灣的其他東西替代掉了
但是好像很少看到有人出來砲

南方公園 辛普森那些也是
金庸有些中國文化的東西
翻成英文外國人同樣也會看不懂








-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_AI2302.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.126.10.142 (美國)
PTT 網址

meredith00103/12 16:53辛普森就翻的不錯

eva05s03/12 16:53老話題了,有人喜歡看註釋,覺得這才最終原文化,有人不

eva05s03/12 16:53喜歡覺得被打斷所以要在地化

eva05s03/12 16:54最尊重*

newgunden03/12 16:54魯蛋?還是之前的?

meredith00103/12 16:54不過翻譯有個問題就是當下跟未來的用詞還是會變

meredith00103/12 16:55朱當年翻的時候台灣其實沒什麼接觸奇幻類

meredith00103/12 16:55天堂的ORC還直接翻妖魔

meredith00103/12 16:56然後多年後被翻出來就悲劇了

meredith00103/12 16:56像那個涼宮小說的烏魯木齊 現在看就是黑人問題

meredith00103/12 16:57還被中國的盜版仔罵說辱華

poeoe03/12 17:01補註釋都比拿什麼在地文化硬湊的好

kimokimocom03/12 17:07辛普森不是全部都重寫了嗎 跟原本故事沒啥關了

Jameshunter03/12 17:08補到好幾頁 然後沒人看死去

yisky03/12 17:24在地化風險很大,玩不好很容易炎上

kkm9903/12 18:55辛普森那個連故事都跟原作不同,應該不能叫翻譯了吧