Re: [閒聊] 外文作品如何翻譯才算優秀產物?
看譯者名字以人廢言(X
當地特有文化要怎麼翻
硬要翻可能就要補一堆註釋說明
像是烏龍派出所很多日本當地人才看得懂的歷史文化相關詞
就算照實翻了多數台灣人也看不懂
台版電視台詞直接用台灣的其他東西替代掉了
但是好像很少看到有人出來砲
南方公園 辛普森那些也是
金庸有些中國文化的東西
翻成英文外國人同樣也會看不懂
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_AI2302.
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.126.10.142 (美國)
※ PTT 網址
推
辛普森就翻的不錯
→
老話題了,有人喜歡看註釋,覺得這才最終原文化,有人不
→
喜歡覺得被打斷所以要在地化
→
最尊重*
推
魯蛋?還是之前的?
→
不過翻譯有個問題就是當下跟未來的用詞還是會變
→
朱當年翻的時候台灣其實沒什麼接觸奇幻類
→
天堂的ORC還直接翻妖魔
→
然後多年後被翻出來就悲劇了
→
像那個涼宮小說的烏魯木齊 現在看就是黑人問題
→
還被中國的盜版仔罵說辱華
推
補註釋都比拿什麼在地文化硬湊的好
推
辛普森不是全部都重寫了嗎 跟原本故事沒啥關了
推
補到好幾頁 然後沒人看死去
推
在地化風險很大,玩不好很容易炎上
推
辛普森那個連故事都跟原作不同,應該不能叫翻譯了吧
70
[閒聊] 哪些日文已經變成英文俗語最有名的日文轉英文應該是Tsunami這類專有名詞 最近日本娛樂文化的影響力也讓許多日本名詞根深蒂固在受影響的地區 比較常見的像是Senpai 雖然有對應詞Senior,但Senior跟Senpai還是有一點風味上的差別 跟Senpai一起的像是Tsundere、Yandere這種![[閒聊] 哪些日文已經變成英文俗語 [閒聊] 哪些日文已經變成英文俗語](https://i.imgur.com/ZIOOwZKb.jpg)
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想 首先, 雖然我相信很多人會說「這翻譯根本就是二創了,哪算翻譯?」 但創譯在翻譯界確實是翻譯的一種方式。 (辛普森家庭台版 在學術譯界也被認可是一種翻譯)25
[閒聊] こち亀是怎樣才翻成烏龍派出所?こち亀全名是「こちら葛飾区亀有公園前派出所」 直接翻譯就是「這裡是葛飾區龜有公園前派出所」 其實中文直接翻龜有公園派出所也不會有人看不懂 到底為什麼要翻成「烏龍」派出所 有沒有西洽18
Re: [閒聊] 現在是不是比較少被在地化翻譯的作品了的 : 名和地名會怎麼被翻出來 : 大家怎麼看? 個人覺得在地化不是不好 但玩過頭就會影響作品本身想要給出的資訊 例如南方公園跟辛普森15
Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑推文有人說7-11日系吉祥物也用醬是錯的喔 因為它其實叫 open小將 --![Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑 Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑](https://i.imgur.com/dtE0Soyb.jpg)
12
Re: [閒聊] 美漫在C洽紅不起來的主要原因是甚麼?以前台灣電視台有CN和米老鼠 撥出很多美國動畫卡通 只是後來沒落了 因為日本動畫進入台灣 日本動畫的周邊和宣傳 文化影響力之大7
[轉錄] 金庸無法席捲全世界的原因是民族主義嗎?心得:其實火影忍者、海賊王的查拉克跟霸氣一堆設定也是很難翻譯 翻譯難度不下金庸作品,七龍珠也是一堆難翻的武功 許多外國人還不是看的津津有味 除了民族主義之外,其實表現形式也是原因之一 如果金庸作品能先改編為遊戲或是動漫先暢銷全球![[轉錄] 金庸無法席捲全世界的原因是民族主義嗎? [轉錄] 金庸無法席捲全世界的原因是民族主義嗎?](https://i.imgur.com/0Opg2PGb.png)
8
Re: [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.昨天看完媽的多重宇宙 字幕翻譯真的會讓人生氣 最大問題是譯者沒有自知之明 你今天就是個工具人 不要自以為是創作者或編劇9
Re: [討論] 金庸武俠,其實在國外是有市場的?有市場阿,問題是中文圈都不開發XD 拿韓漫現在人氣比較高的武俠作品來說好了 劍尊歸來 韓國翻Return of the Blossoming Blade 全套英翻搬過去![Re: [討論] 金庸武俠,其實在國外是有市場的? Re: [討論] 金庸武俠,其實在國外是有市場的?](https://i.imgur.com/T7mT6a2b.jpeg)
Re: [問題] 歐美人對於日翻英不會感到困惑嗎語言跟文化息息相關, 文化沒有的東西就不可能有相對應的詞。 舉例來說,歐美文化比較沒有學長學帝雉, 前輩後輩翻成senior跟junior?就很怪, 完全沒辦法精準的描述,
![Re: [閒聊] 外文作品如何翻譯才算優秀產物? Re: [閒聊] 外文作品如何翻譯才算優秀產物?](https://cdn.readmoo.com/cover/ka/fgmfpej_210x315.jpg?v=1669860122)