Re: [閒聊] 中國讀者要求韓國漫畫改名 台灣讀者抗議
改名時間序
https://www.threads.com/@fuuka.es/post/DMF76yfJ6Xg
02/20:中國漢化組(?)小紅書上詢問名字,作者給出了「難祖」。結果被告知寓意不好
03/07:中國漢化組(?)提供了名字的修改建議,希望老師將「難祖」中文名字改為「蘭朝」;老師則給出了名字的解釋與寓意,並希望大家用韓文發音稱呼,如未來有「正式翻譯的版本,則為以當地的本土化團隊負責。」
7/11 台蹦上架----------
同日台灣讀者發現使用「蘭朝」為名,在X上發文後老師做了回覆
也是07/11有讀者告知「蘭朝」為盜版網站使用的譯名。
作者回應
https://x.com/DanRim_/status/1943577506855993700
@DanRim_
這部分在在地化時屬於較為敏感的內容,因此我已與平台方面進行協商。
與韓文名字不同,中文翻譯時會直接顯示漢字,可能會影響讀者的沉浸感,此外也考慮到非非法翻譯而是閱讀正式翻譯版本的中文用戶之間,也有出於方便而使用該漢字的情況(包括購買認證)。
基於這些考量,最終得出「為了避免原創作品與非法翻譯之間資訊重疊,不應犧牲正式讀者的沉浸感」這樣的結論。
這不是一個容易的決定,但我認為比起我的方便,正式讀者的舒適閱讀體驗更加重要。
Mokyeon 的名字改為更適合韓文名字漢字意思的形式,因此中韓版本名稱一致;而 Nanjo 的名字漢字在韓文中仍維持原來設定(作品中會以韓文標記,對韓國讀者的閱讀體驗沒有變化),僅在漢字會直接顯示的台灣版本中使用在地化的漢字名稱。
※ 引述《GTES (GTES)》之銘言:
: https://i.imgur.com/gxDod7t.jpeg
: 很離奇的事件
: 中國讀者要求韓國漫畫「迷惑的境界」改名
: 主角在中文版名字叫殷難祖(音譯)
: 很多中國讀者嫌這名字太難聽
: 建議作者把主角名字改成殷蘭朝(同音)
: 很多台灣讀者得知後
: 又去抗議
: 覺得中國人大多是看盜版的
: 有什麼資格要作者改名
: 留言區吵成一團
: 所以作者又宣布改回原名
: 並且暫時關閉留言區
: 很離奇的事件
--
我個人覺得第二張內容就是,作者天真的覺得用跟盜版
翻譯一樣的名字,無痛轉移可以把盜版讀者吸來看正版
,但根本沒有那麼簡單的事
中國盜版讀者要付錢也是付給盜版平台
中國盜版讀者是會買正版 所以才有購買證明提交給作者
有些是會看盜版但也會看正版
我是很懷疑那些有購買正版的是不是根本是盜版翻譯的
成員,為了原圖買的……
有些盜版內容是直接從正版平台流出
所以像是台灣kakao撤出,某些盜版就也停止更新
盜版讀者會買正版那一刻就是正版讀者啦....
對付盜版 我只服牛媽....
那你們知道嗎盜版讀者還會去買購書證明去騙作者喔
爆
[閒聊] 播放平台的人名翻譯選字邏輯沒想到半夜沒有多加思考發的文,會引來長串討論,還有樓大特別發一篇文指正。 先說,我也長知識了!感謝以下某些樓大詳細的說明,推文有許多關於韓文名字漢字有趣 的解說與討論。 對於有些人覺得這樣發問,是很不禮貌,感到被冒犯,或是這樣冒犯了別人,也在此致歉 !特別是針對「礙眼」兩個字看了也覺得礙眼的大,說聲抱歉,我實在是沒有那個意思,90
Re: [問卦] 漢字在韓文中是什麼地位?鍵盤韓國人來回答你 基本上韓國人看得懂的漢字比你想像中的多 韓文的構成有70%是漢字詞 剩下的是純韓文跟外來語 從自己的名字開始![Re: [問卦] 漢字在韓文中是什麼地位? Re: [問卦] 漢字在韓文中是什麼地位?](https://i.imgur.com/NTVylJob.jpg)
59
Re: [閒聊] 播放平台令人費解的人名翻譯選字邏輯雖然本篇跟韓劇沒有直接關聯 但作為韓文學習者跟業餘韓文譯者 還是忍不住針對韓國人正名一事稍微發個聲!!!!! 因為真的太常看到類似的文章或推文了 當然上一篇文章內已經有很多推文提供很棒的意見了![Re: [閒聊] 播放平台令人費解的人名翻譯選字邏輯 Re: [閒聊] 播放平台令人費解的人名翻譯選字邏輯](https://i.imgur.com/BclQeQXb.jpg)
57
[問題] 大豆田的好友Kagome為何翻譯成惠愛最近在Netflix追看:大豆田永久子與三個前夫, 大豆田的好友綿來Kagome,中文翻譯成惠愛,不知道是根據什麼平假名轉換成漢字的規則 ? 若是一般可能翻成籠目?籠女?加吾梅…… 敬請日文高手指教!20
[閒聊] 李珠珢 名字的唸法剛剛有看官方直播的人都有注意到 阿崔和秀秀子在唸名字時都是唸 珠恩 一點點想法和大家分享一下 韓文的漢字和日文的漢字只是一種書寫方式 在讀音上和中文沒有絕對相關14
[問卦] 韓國為什麼不恢復使用漢字?韓國在1945年前 跟其他亞洲國家一樣 漢字是使用很頻繁的 結果因為二戰的時候 中國衰弱6
Re: [閒聊] 韓國還剩下多少漢字在使用?韓國當初廢漢字可能沒想到 五十年後韓流席捲世界 卻因為廢漢字措施造成的資訊傳播問題 每次有新的偶像出道 華語圈就要先吵一波正名9
[閒聊] 勇者王—追本溯源!邂逅《我王凱牙》之名!看著前些日子有關翻譯的時事討論,間接地勾起了屬於個人的特別記憶。 既然想到了就來考古(?)一下。 主要針對的是2014年的這篇文章作的回覆。 小屋圖文版:![[閒聊] 勇者王—追本溯源!邂逅《我王凱牙》之名! [閒聊] 勇者王—追本溯源!邂逅《我王凱牙》之名!](https://i.imgur.com/ar4Newab.jpg)
9
Re: [問卦] 安芝儇的中文名根本亂翻= =什麼亂七八糟= = 韓國的身分證姓名是有漢字的 他們在取名的時候就有漢字名了 代表她的名字就是叫安芝儇 而且「儇」的讀音也不是”樣”![Re: [問卦] 安芝儇的中文名根本亂翻= = Re: [問卦] 安芝儇的中文名根本亂翻= =](https://img.youtube.com/vi/m6gEMcnbS-k/mqdefault.jpg)
4
Re: [巨人] 三笠跟讓的翻譯你給幾分專業巨人粉+米粉前來回答 0分 ミカサ・アッカーマン,直翻就是米卡莎.阿卡曼 如果今天作者有意用漢字或日文名,那對話框就會直接寫三笠,或至少是みかさ 作者用片假名ミカサ的意思就是,這個名字跟其他角色一樣,都是西洋名
![[閒聊] 中國讀者要求韓國漫畫改名 台灣讀者抗議 [閒聊] 中國讀者要求韓國漫畫改名 台灣讀者抗議](https://i.imgur.com/gxDod7tb.jpeg)