PTT推薦

Re: [閒聊] 中國讀者要求韓國漫畫改名 台灣讀者抗議

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 中國讀者要求韓國漫畫改名 台灣讀者抗議作者
GTES
(GTES)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:8

改名時間序
https://www.threads.com/@fuuka.es/post/DMF76yfJ6Xg


02/20:中國漢化組(?)小紅書上詢問名字,作者給出了「難祖」。結果被告知寓意不好

03/07:中國漢化組(?)提供了名字的修改建議,希望老師將「難祖」中文名字改為「蘭朝」;老師則給出了名字的解釋與寓意,並希望大家用韓文發音稱呼,如未來有「正式翻譯的版本,則為以當地的本土化團隊負責。」

7/11 台蹦上架----------
同日台灣讀者發現使用「蘭朝」為名,在X上發文後老師做了回覆
也是07/11有讀者告知「蘭朝」為盜版網站使用的譯名。


作者回應
https://x.com/DanRim_/status/1943577506855993700

@DanRim_
這部分在在地化時屬於較為敏感的內容,因此我已與平台方面進行協商。
與韓文名字不同,中文翻譯時會直接顯示漢字,可能會影響讀者的沉浸感,此外也考慮到非非法翻譯而是閱讀正式翻譯版本的中文用戶之間,也有出於方便而使用該漢字的情況(包括購買認證)。
基於這些考量,最終得出「為了避免原創作品與非法翻譯之間資訊重疊,不應犧牲正式讀者的沉浸感」這樣的結論。
這不是一個容易的決定,但我認為比起我的方便,正式讀者的舒適閱讀體驗更加重要。

Mokyeon 的名字改為更適合韓文名字漢字意思的形式,因此中韓版本名稱一致;而 Nanjo 的名字漢字在韓文中仍維持原來設定(作品中會以韓文標記,對韓國讀者的閱讀體驗沒有變化),僅在漢字會直接顯示的台灣版本中使用在地化的漢字名稱。

※ 引述《GTES (GTES)》之銘言:
: https://i.imgur.com/gxDod7t.jpeg
: 很離奇的事件
: 中國讀者要求韓國漫畫「迷惑的境界」改名
: 主角在中文版名字叫殷難祖(音譯)
: 很多中國讀者嫌這名字太難聽
: 建議作者把主角名字改成殷蘭朝(同音)
: 很多台灣讀者得知後
: 又去抗議
: 覺得中國人大多是看盜版的
: 有什麼資格要作者改名
: 留言區吵成一團
: 所以作者又宣布改回原名
: 並且暫時關閉留言區
: 很離奇的事件

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.142.226 (臺灣)
PTT 網址

Vivian191307/15 20:39我個人覺得第二張內容就是,作者天真的覺得用跟盜版

Vivian191307/15 20:39翻譯一樣的名字,無痛轉移可以把盜版讀者吸來看正版

Vivian191307/15 20:39,但根本沒有那麼簡單的事

carllace07/15 20:40中國盜版讀者要付錢也是付給盜版平台

GTES07/15 20:42中國盜版讀者是會買正版 所以才有購買證明提交給作者

pili95503007/15 20:43有些是會看盜版但也會看正版

Vivian191307/15 20:44我是很懷疑那些有購買正版的是不是根本是盜版翻譯的

Vivian191307/15 20:44成員,為了原圖買的……

pili95503007/15 20:47有些盜版內容是直接從正版平台流出

pili95503007/15 20:47所以像是台灣kakao撤出,某些盜版就也停止更新

nodefence07/15 21:12盜版讀者會買正版那一刻就是正版讀者啦....

huangmingwei07/15 21:39對付盜版 我只服牛媽....

mirarearia07/15 22:13那你們知道嗎盜版讀者還會去買購書證明去騙作者喔