PTT推薦

[閒聊] 為什麼死神不延用以前的翻譯

看板C_Chat標題[閒聊] 為什麼死神不延用以前的翻譯作者
deathfire
(天龍巴布)
時間推噓15 推:15 噓:0 →:13

如題

這邊不是講固武助那種

而是其他的

我是用巴哈看

以前的葛力姆喬變成古力姆喬

直接沿用以前的或是大家熟悉的翻譯不好嗎

還是有什麼其他的原因

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.177.139 (臺灣)
PTT 網址

s95201311/10 13:25翻譯不同人,一般翻譯也不會用心到去看前一個翻譯

jack3403111/10 13:26沒必要

ga83942911/10 13:26去看東立或羚邦怎麼翻阿 你可能是盜版漢化組的受害者

不是盜版的問題 我記得我小時候看電視就是葛力姆喬啊 還是我記錯了

fenix22011/10 13:26盜版仔也會主張其著作權

s95201311/10 13:26去指望中配版出來的時候CV還記得舊譯名或與有點可能?

egg78111/10 13:27正版翻譯也會有受害者阿,大然

※ 編輯: deathfire (49.216.177.139 臺灣), 11/10/2024 13:31:03

jack3403111/10 13:33以前是葛力姆喬沒錯

jack3403111/10 13:34但那也已經是10幾年前的事了

BOARAY11/10 13:34八大電視就是蛤蜊姆喬 什麼盜版= =

jack3403111/10 13:35按照原本的發音,古其實比較合理

ymsc3010211/10 13:37漫畫是葛力姆喬吧

jack3403111/10 13:39至於固武助,真的不知道在幹嘛

mysterious2111/10 13:40就音譯,古力或葛力其實影響也不大

dickec3511/10 13:42東立是翻古里姆喬,以前電視台是翻葛力姆喬,wiki有記錄

oppaidragon11/10 13:56跟西魯賽魯一樣的 版權時期跟持有的人不同就會變

mangolee411/10 13:57我記得血戰一開始妮露是翻涅爾 這集也改回來了

kusotoripeko11/10 14:02有哈巴哈

s17511/10 14:28我都叫卡拉姆久

Jimstronger11/10 15:37代理商就不一樣了啊 如果同個代理商還有可能延用之

Jimstronger11/10 15:37前的翻譯

AirO026440011/10 15:39看久了唸出來都是原文了 沒在跟你葛還是古了...

daidaidai0211/10 17:40多少會影響搜尋 雖然就算譯名統一 還是會有人亂打諧

daidaidai0211/10 17:40音字

system30317911/10 18:06葛力姆喬是JOJO翻的吧

BOARAY11/10 18:15原來以前不是邦靈哦 難怪譯名會笑正回歸

Wooper11/11 00:59東立翻得本來就跟以前動畫不一樣

arthur878711/11 01:41以前打psp 都翻古力姆喬 烏魯奇歐拉 阿反正 葛力姆

arthur878711/11 01:41喬 烏爾奇奧拉 能通就好