Re: [閒聊] 知道官方的譯名是錯的 還會繼續用嗎?
※ 引述《ching000 (遊日雲)》之銘言:
:
: 大家知道官方譯名是錯誤
: 還會繼續用嗎?
官方有最終解釋權,他說對就是對,到底誰才錯誤?
你這種就是很標準人家講多啦A夢、寶可夢,你自己聽不下去硬要扯啥口袋怪獸、小叮噹的人啦
讓我想到當初也是有三笠跟米卡莎之爭一樣,這麼計較,怎不去讀原文就好,不要來中文圈?
真的覺得不滿意官方譯名,去找人連署跟官方反應啊,在這裡講給我們聽是有用嗎?
文字跟語言就是要拿來溝通用的,
當大家都能明確知道りんご=蘋果,
你又何必去強調不能講蘋果,要講林檎呢
會這樣搞孤芳自賞眾人皆醉,是不是沒朋友?
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.142.25 (臺灣)
※ PTT 網址
→
小傑好聽又好記啊 不然要叫岡?
→
好的 芯片
推
小當家
推
官方承認的話 就算不算正確翻法 但也能視為是命名了
→
太空戰士表示:
推
華人總是習慣所有東西都要有一個正確的答案
推
這是一個一個一個林檎
→
都說是官方了還這麼多想法也是蠻可愛的
→
太空戰士不是後面就用Abc嗎什麼Ff三小的
→
FF系列的標題官方沒翻譯
推
好的真紀真 電治
推
對 踢牙老奶奶也是對的
→
匕首雨
爆
[閒聊] 你們的譯名會與時俱進嗎上次跟朋友在聊小叮噹 發現身邊朋友會叫多拉A夢的人其實也不多 大概兩三成吧 大部分人還是叫小叮噹 翡冷翠 達芬奇![[閒聊] 你們的譯名會與時俱進嗎 [閒聊] 你們的譯名會與時俱進嗎](https://i.imgur.com/kbGp3IQb.jpg)
52
[討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?眾所周知GBF本家沒有出中文版 所以裡面角色的名字音譯其實不同地方叫起來都不太一樣 有的時候乾脆只叫綽號,你講本名的譯音反而不好溝通。 而最近發售的relink出來後,官方給的譯名跟流傳在民間已久的叫法有的相差太大 讓有些老玩家不太適應而頗有微詞。![[討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎? [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?](https://i.imgur.com/sAG691Vb.jpg)
47
[分享] SoftBank Hawks的中文譯名-11 fb記得很久以前我還沒看日職前在板上 跟人討論過(其實是爭執) 當初我講了軟體銀行,但大大說你這樣不對 官方譯名一直都是軟銀 官網也是軟銀![[分享] SoftBank Hawks的中文譯名-11 fb [分享] SoftBank Hawks的中文譯名-11 fb](https://i.imgur.com/QEkC8zvb.jpg)
37
[閒聊] 那些有點怪的官方翻譯剛看完蔚藍檔案第2集 對於セリカ被翻譯成茜香怎麼都想不通 但自己畢竟是N87 於是又去查了一些資料 發現有這個疑問的原來真的不只有我20
Re: [問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?雛鳥效應 (刻印效應.首因效應) 基本上就是第一個學到會當作標準的某種本能。 以寶可夢來說, 台灣其實是經過 口袋怪獸 > 神奇寶貝 > 寶可夢 的多次演變, 一開始攻略本選擇翻譯成口袋怪獸,玩家間也習慣講口袋怪獸,1X
[閒聊] 寶可夢是支語。先聽我說一句 寶可夢,是官方為了中國而發明的譯名,而台灣只是順便簡轉繁套用相同詞彙使用 沒錯,台灣官方也公告譯名為寶可夢,這沒有爭議 但我們要探討一個語言是不是支語,那就必須考究其源由 例如![[閒聊] 寶可夢是支語。 [閒聊] 寶可夢是支語。](https://i.imgur.com/XlJ3LhXb.png)
9
Re: [討論] 遇到譯名歧異一律以官方為主是共識嗎?不是官方都OK 像是溝通魯蛇能聽嗎 我相信不少人都不認同這個名字 但這就是正版翻譯 結論3
[問卦] 現在講神奇寶貝是不是就跟小叮噹一樣老害如題啦 我這個年代早就已經改名叫哆啦A夢了 偶爾還是會聽到年長的人說小叮噹 小時候都會覺得講小叮噹的都是臭老人 現在反而跟死屁孩講神奇寶貝4
[問卦] 如果寶可夢早期叫做奇異寶貝4這樣啦 精靈寶可夢是現在的官方認定的統一中文譯名 在那之前台港中三地兩國的譯名皆不同 而在語感及語意上神奇寶貝、奇寶異貝好像都差不多 如果當時叫做奇異寶貝會不會很奇異?