[閒聊] 知道官方的譯名是錯的 還會繼續用嗎?
最知名的應該就是海賊王的紅髮
シャンクス官譯叫傑克
但除了克這個字外
其他沒有一個是對的
反而對岸漢化組翻香克斯還比較正確
還有海俠ジンベイ
明明日文漢字就跟你說是甚平了
台灣翻譯就不知道為什麼會弄一個吉貝爾出來
那個爾字都不知道是哪來的
歐美那邊也有例如WOW
雙頭巨魔法師Cho’gall
中文應該是丘加爾之類的
但到了台灣就變成丘加利
如果真的是l看成i也太扯了
大家知道官方譯名是錯誤
還會繼續用嗎?
--
C8763
小當家
巴士瑟、巴土瑟
小傑
硬漢龍崎、注射針筒羽蛾?
爍展艾伊
用阿 為什麼不用 大家都再用就你不用還要解釋太麻煩
能更正當然好,但約定俗成後就變成名字只是個代號吧
,像小叮噹
就像你講小當家幾乎都知道 你講 劉 昴 星 知道的就....
甲板推來推去
小傑:
隨便 看的懂就好了
官方為主呀 有些還可能是原作覺得中文這樣翻好
小當家那種冠名的又不太一樣 應該是昴變昂才是同個情境
臭克斯
還有Medivh翻成麥迪文,但叫這麼久通常就是將錯就錯
了
那又怎樣
官方有原廠授權 你說誰錯
黃金不死鳥
花牌情緣
熔岩魔神 愛的假人??
跟朋友聊會用
台灣官方為主
小傑都叫這麼爽了
大多都是台灣官方翻的念起來順口,有時候不是完全照
翻才是好翻譯
正不正確是官方最終解釋為準
訂正?我遊戲都玩日文,其他人都玩中文,講名字幾乎都
看不懂,要訂正什麼@@
看情形跟爽度 不然你要西瓜榴槤雞還是c8763
日方不改就是聽授權方的吧 沒道理聽野雞的
你不覺得蕾雅卡聽起來潮到出水嗎?
都叫「官方」了那你怎麼會應該認為他是錯的..當然翻譯問題
可以討論,但他就是官方。
劉昂星 管生車隊
u因為所謂官方有分原始日本方跟台灣代理方 代理一樣是找專
業翻譯處理 但不一定會跟日方確認 甚至日方當初沒有漢字出
來前可能也不確定海俠甚平應該是外文吉貝爾還是日文甚平
總比官方叫Fire Emblem了還繼續叫聖火降魔錄好
大然的應該一堆
其實就跟水圳和褪色一樣,要是說正確的對方反而聽不懂
那我會選擇說對方聽得懂的版本:3
還有寶可夢的蟲系大招兆幅音頻聽起來比較帥 百萬噸
角擊就很普通 但horn是角不是喇叭
寇高:
巫妖王那蘇表示:
有些譯名是著作權問題
永遠支持比雕 什麼大比鳥
小傑:
哪個好聽用哪個
像中國高達被註冊走,萬代要用就要花錢授權,所以萬代
翻成敢達
官方拿英文當「非英文以外地區」的官翻,就是把最終解釋權
丟給使用者啊,難道英文對中文不用翻譯嗎XD
當然也有一些「可能原有的中文名稱會出現版權問題」之類的
疑慮,但反正就是這樣子(?
wow的翻譯除了中國外,還有松岡的代理WC3問題
影之強者的三越百貨也是商標問題翻成四越
官方就一定正確嗎 像這季小栗帽那種NF獨家的垃圾翻
譯我還要跟著它起舞嗎
公連梗圖.jpg
太空戰士
不會 傑克根本菜市場名 香克斯好聽太多了
聽過日文配音就知道傑克吉貝爾都亂翻 香吉士倒是不錯
只能繼續用啊 紅髮他哥叫甚麼 傑哥嗎
快樂女郎
拜占庭聖騎兵
想知道為何Germany叫德國.至少英文發音聽不出來
拜占庭聖騎兵、遊俠
因為德國簡稱是Deutschland
樓上謝謝
原來麥迪文是錯的喔
germany是英語的德國,但這個字是源於日耳曼
類似英國現在簡稱聯合王國,但我們還是稱他們英國
我們稱德國是德意志國,英語稱他們日耳曼
語言用來溝通的 能懂就好
邱加利很棒啊
Greece翻成希臘 Korea翻成韓國
希臘是來自Hellenic,也是希臘文的自稱。Greece是羅馬時期對
希臘人的拉丁文蔑稱
韓國是古代三韓就曾被統稱為韓國 到大韓帝國直接被官方
採用
Korea是英文國家稱呼高麗王朝沿用至今 跟德國一樣兩種
名稱都有其緣由
溝通魯蛇我沒見誰用過啊
自以為幽默的爛翻譯
達爾
藤虎上將的本名「一生」也是後來才出現漢字在他的帆上
,在這之前音譯都翻譯成「一笑」
香吉士不是因為商業取的嗎
有的是故意為了小孩子好記,像是哈利波特
挪威的森林,連村上春樹都知道是誤譯了
神奇寶貝
快樂女郎
笑戀
墮天地獄獸跟紅蓮騎士獸就真的翻的很好,誰要叫啥別西卜獸
跟公爵獸
瑪奇瑪
人家官方授權,你還想怎樣?
沒錯 太空戰士
譯名錯很大的不會繼續用
金鋼武神獸VS須佐之男獸
古見同學一定不用溝通魯蛇
這篇是要譯名錯很大的吧
惡靈古堡
懂就好
ジンベイ官方哪裡有寫漢字叫甚平?
台灣代理商超糞翻譯上面都講得差不多了
讓作者/官方不爽到直接強迫改名的就神奇寶貝和小叮噹
慕留人:博你老母
米卡莎x
德國的德語國名就是 Deutschland 德意志國
你把翻譯全用英語才會失準
英語有一堆外來語和破音字
溝通魯蛇我覺得是另一回事,因為講「古見同學」就知道是指
哪部了,所以作品名的後半段不一定要出現
76
Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好各位,看來官方有正式譯名了 根據日本dlsite的中文宣傳帳號的用詞 從今以後,雌ガキ的正確中文譯名 就是美式小鬼!![Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好 Re: [閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好](https://i.imgur.com/1lej5fgb.jpg)
50
[海賊王] 為什麼台灣要把紅髮香克斯翻譯成傑克?奇怪 我去看了一下紅髮的日文名 直翻的話是這樣 本名:香克斯 外號:赤髮的香克斯![[海賊王] 為什麼台灣要把紅髮香克斯翻譯成傑克? [海賊王] 為什麼台灣要把紅髮香克斯翻譯成傑克?](https://i.imgur.com/GXWD4Ufb.jpg)
40
Re: [蔚藍] 超級卑 即將實裝!!這次翻乃愛其實沒問題, 原則上只要不是亂翻,我都願意用。 主要還是之前官方翻譯太多亂搞, 搞到很多人沒有信任感。 マシロ 真白翻成麻白。![Re: [蔚藍] 超級卑 即將實裝!! Re: [蔚藍] 超級卑 即將實裝!!](https://i.imgur.com/4DoWsceb.jpg)
39
[閒聊] 有哪些角色的譯名漢化組 > 繁體正版追漫畫連載不會日文 基本上都要看漢化組翻譯 不然就要等到單行本或電子書更新 有些角色也因此漢化組譯名比繁體正版譯名還具有知名度 例如:28
[問題] 紅髮傑克這翻譯名怎來的?如題 多年海迷還是想問 三災就有一正名叫Jack的 啊紅髮就正名香克斯不是很好嗎? 紅髮傑克這翻譯名怎來的? 每次跟朋友討論 他們都說![[問題] 紅髮傑克這翻譯名怎來的? [問題] 紅髮傑克這翻譯名怎來的?](https://img.youtube.com/vi/aVZv6r3WZpw/mqdefault.jpg)
18
[馬娘] 台服馬名譯名可以當官方看嗎大家都在討論馬娘可能要上台灣代理的事 我比較好奇的是 大家常常稱呼某匹馬卻因為沒有官方譯名所以還是用日文原名或是大概翻譯或暱稱 如果現在真的出中文版了,遊戲裡出現的馬名可以當作日本真實賽馬&馬娘的官方中文或漢 字名稱就是這樣嗎?![[馬娘] 台服馬名譯名可以當官方看嗎 [馬娘] 台服馬名譯名可以當官方看嗎](https://i.imgur.com/1py5CTkb.jpg)
9
Re: [問題] 到底是赤音還是茜看看日本wiki怎樣介紹這個角色的 黒川あかね 本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。 あかね正常來講是翻茜沒錯,但很明顯作品中這兩個是分開使用的 因此大家都習慣用赤音這個同音(日文方面)又好聽(指中文)的翻譯名詞![Re: [問題] 到底是赤音還是茜 Re: [問題] 到底是赤音還是茜](https://i.imgur.com/o91IsJob.jpg)
5
[閒聊] 甚平算支語嗎?台灣是翻吉貝爾 但看一下日文原名ジンベエ 根本就沒有ル阿 怎麼中文就突然多了一個爾 要也是吉貝伊或是進杯5
[閒聊] 紅髮傑克肯定是爛翻譯吧シャンクス Shanks 對岸譯香克斯 台版叫傑克3
Re: [閒聊] 台灣漫畫翻譯有潛規則?應該是沒有這種「盡力避免跟對岸重複」的潛規則 可以分成三種情況: 1.翻譯前不會特地去找其他中文版本 自行翻譯人名,自然沒有刻意避免跟對岸重複的問題 2.翻譯前已看過其他中文版本