PTT推薦

[閒聊] 知道官方的譯名是錯的 還會繼續用嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 知道官方的譯名是錯的 還會繼續用嗎?作者
ching000
(遊日雲)
時間推噓51 推:52 噓:1 →:65

最知名的應該就是海賊王的紅髮

シャンクス官譯叫傑克

但除了克這個字外

其他沒有一個是對的

反而對岸漢化組翻香克斯還比較正確

還有海俠ジンベイ

明明日文漢字就跟你說是甚平了

台灣翻譯就不知道為什麼會弄一個吉貝爾出來

那個爾字都不知道是哪來的

歐美那邊也有例如WOW

雙頭巨魔法師Cho’gall

中文應該是丘加爾之類的

但到了台灣就變成丘加利

如果真的是l看成i也太扯了

大家知道官方譯名是錯誤

還會繼續用嗎?

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.118.207 (臺灣)
PTT 網址

mapulcatt05/31 14:49C8763

gbcg972505/31 14:49小當家

leon1979060205/31 14:50巴士瑟、巴土瑟

MikageSayo05/31 14:51小傑

James200505/31 14:51硬漢龍崎、注射針筒羽蛾?

gaym1905/31 14:51爍展艾伊

yuizero05/31 14:51用阿 為什麼不用 大家都再用就你不用還要解釋太麻煩

shuanpaopao05/31 14:52能更正當然好,但約定俗成後就變成名字只是個代號吧

shuanpaopao05/31 14:52,像小叮噹

yuizero05/31 14:52就像你講小當家幾乎都知道 你講 劉 昴 星 知道的就....

James200505/31 14:52甲板推來推去

iwinlottery05/31 14:53小傑:

joy8292605/31 14:54隨便 看的懂就好了

kevin012505/31 14:54官方為主呀 有些還可能是原作覺得中文這樣翻好

ching00005/31 14:54小當家那種冠名的又不太一樣 應該是昴變昂才是同個情境

ahinetn12305/31 14:56臭克斯

sunwell12305/31 14:56還有Medivh翻成麥迪文,但叫這麼久通常就是將錯就錯

sunwell12305/31 14:56

hoe110105/31 14:57那又怎樣

A5Watamate05/31 14:59官方有原廠授權 你說誰錯

Valter05/31 14:59黃金不死鳥

jollybighead05/31 14:59花牌情緣

James200505/31 15:00熔岩魔神 愛的假人??

uranus01305/31 15:00跟朋友聊會用

GBO505/31 15:12台灣官方為主

starsheep01305/31 15:14小傑都叫這麼爽了

rabbithouse05/31 15:15大多都是台灣官方翻的念起來順口,有時候不是完全照

rabbithouse05/31 15:15翻才是好翻譯

KEITTLY05/31 15:15正不正確是官方最終解釋為準

zeromxg005/31 15:15訂正?我遊戲都玩日文,其他人都玩中文,講名字幾乎都

zeromxg005/31 15:15看不懂,要訂正什麼@@

Dayton05/31 15:24看情形跟爽度 不然你要西瓜榴槤雞還是c8763

wpwsiance05/31 15:26日方不改就是聽授權方的吧 沒道理聽野雞的

JoJonium05/31 15:26你不覺得蕾雅卡聽起來潮到出水嗎?

Kaken05/31 15:30都叫「官方」了那你怎麼會應該認為他是錯的..當然翻譯問題

Kaken05/31 15:30可以討論,但他就是官方。

ymsc3010205/31 15:31劉昂星 管生車隊

s940305/31 15:34u因為所謂官方有分原始日本方跟台灣代理方 代理一樣是找專

s940305/31 15:34業翻譯處理 但不一定會跟日方確認 甚至日方當初沒有漢字出

s940305/31 15:34來前可能也不確定海俠甚平應該是外文吉貝爾還是日文甚平

aiiueo05/31 15:34總比官方叫Fire Emblem了還繼續叫聖火降魔錄好

CrossroadMEI05/31 15:35大然的應該一堆

EternalK05/31 15:36其實就跟水圳和褪色一樣,要是說正確的對方反而聽不懂

EternalK05/31 15:36那我會選擇說對方聽得懂的版本:3

CrossroadMEI05/31 15:37還有寶可夢的蟲系大招兆幅音頻聽起來比較帥 百萬噸

CrossroadMEI05/31 15:37角擊就很普通 但horn是角不是喇叭

rainveil05/31 15:37寇高:

Yachinolate05/31 15:44巫妖王那蘇表示:

carllace05/31 15:45有些譯名是著作權問題

Dayton05/31 15:46永遠支持比雕 什麼大比鳥

Xpwa563704ju05/31 15:46小傑:

Tads05/31 15:46哪個好聽用哪個

carllace05/31 15:46像中國高達被註冊走,萬代要用就要花錢授權,所以萬代

carllace05/31 15:46翻成敢達

Kaken05/31 15:47官方拿英文當「非英文以外地區」的官翻,就是把最終解釋權

Kaken05/31 15:47丟給使用者啊,難道英文對中文不用翻譯嗎XD

Kaken05/31 15:48當然也有一些「可能原有的中文名稱會出現版權問題」之類的

Kaken05/31 15:48疑慮,但反正就是這樣子(?

Yachinolate05/31 15:48wow的翻譯除了中國外,還有松岡的代理WC3問題

carllace05/31 15:48影之強者的三越百貨也是商標問題翻成四越

AdmiralAdudu05/31 15:50官方就一定正確嗎 像這季小栗帽那種NF獨家的垃圾翻

AdmiralAdudu05/31 15:50譯我還要跟著它起舞嗎

WLR05/31 15:55公連梗圖.jpg

akway05/31 15:59太空戰士

LoserLee05/31 16:01不會 傑克根本菜市場名 香克斯好聽太多了

LoserLee05/31 16:01聽過日文配音就知道傑克吉貝爾都亂翻 香吉士倒是不錯

BOARAY05/31 16:02只能繼續用啊 紅髮他哥叫甚麼 傑哥嗎

witchking05/31 16:05快樂女郎

Klan05/31 16:06拜占庭聖騎兵

chiralvosky05/31 16:09想知道為何Germany叫德國.至少英文發音聽不出來

ihero05/31 16:10拜占庭聖騎兵、遊俠

carllace05/31 16:12因為德國簡稱是Deutschland

chiralvosky05/31 16:13樓上謝謝

piyo060405/31 16:14原來麥迪文是錯的喔

carllace05/31 16:16germany是英語的德國,但這個字是源於日耳曼

carllace05/31 16:26類似英國現在簡稱聯合王國,但我們還是稱他們英國

carllace05/31 16:28我們稱德國是德意志國,英語稱他們日耳曼

hasroten05/31 16:39語言用來溝通的 能懂就好

SulaA05/31 16:45邱加利很棒啊

SuzukiSeiya05/31 16:48Greece翻成希臘 Korea翻成韓國

Klan05/31 17:05希臘是來自Hellenic,也是希臘文的自稱。Greece是羅馬時期對

Klan05/31 17:05希臘人的拉丁文蔑稱

Emackyth05/31 17:07韓國是古代三韓就曾被統稱為韓國 到大韓帝國直接被官方

Emackyth05/31 17:07採用

Emackyth05/31 17:07Korea是英文國家稱呼高麗王朝沿用至今 跟德國一樣兩種

Emackyth05/31 17:07名稱都有其緣由

rickey127005/31 17:09溝通魯蛇我沒見誰用過啊

rickey127005/31 17:09自以為幽默的爛翻譯

weelchair05/31 17:20達爾

Ahhhhaaaa05/31 17:30藤虎上將的本名「一生」也是後來才出現漢字在他的帆上

Ahhhhaaaa05/31 17:30,在這之前音譯都翻譯成「一笑」

mushrimp546605/31 17:31香吉士不是因為商業取的嗎

verdandy05/31 17:40有的是故意為了小孩子好記,像是哈利波特

JER272505/31 17:52挪威的森林,連村上春樹都知道是誤譯了

syldsk05/31 17:53神奇寶貝

AndyMAX05/31 18:07快樂女郎

momoden05/31 18:11笑戀

Akaza05/31 18:16墮天地獄獸跟紅蓮騎士獸就真的翻的很好,誰要叫啥別西卜獸

Akaza05/31 18:16跟公爵獸

Haruna199805/31 18:23瑪奇瑪

LouisLEE05/31 18:41人家官方授權,你還想怎樣?

dongdong040505/31 18:44沒錯 太空戰士

pili95503005/31 19:02譯名錯很大的不會繼續用

carllace05/31 19:08金鋼武神獸VS須佐之男獸

lonely23571105/31 19:21古見同學一定不用溝通魯蛇

ihero05/31 19:38這篇是要譯名錯很大的吧

a7932541605/31 19:43惡靈古堡

CalciumPlus05/31 20:24懂就好

griffinj905/31 20:36ジンベイ官方哪裡有寫漢字叫甚平?

Fate109505/31 20:47台灣代理商超糞翻譯上面都講得差不多了

Fate109505/31 20:48讓作者/官方不爽到直接強迫改名的就神奇寶貝和小叮噹

Bows05/31 21:49慕留人:博你老母

cymtrex05/31 23:27米卡莎x

jack0123nj06/01 04:12德國的德語國名就是 Deutschland 德意志國

jack0123nj06/01 04:12你把翻譯全用英語才會失準

jack0123nj06/01 04:13英語有一堆外來語和破音字

Kaken06/01 13:42溝通魯蛇我覺得是另一回事,因為講「古見同學」就知道是指

Kaken06/01 13:42哪部了,所以作品名的後半段不一定要出現