[閒聊] 紅髮傑克肯定是爛翻譯吧
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.12.189 (臺灣)
※ PTT 網址
→
下一篇凱多海道 山治香吉士 烏索普騙人布
凱多海道 海道還不算差太多 騙人布含意譯 不太一樣
推
紅髮傑克40億 香克斯聽起來只有40萬
→
兇克
→
張嘉明
推
※ 編輯: AquaChen1012 (101.8.12.189 臺灣), 03/15/2024 22:23:52
譯者亂搞,結果後面跑出個真・傑克之後就糗大了,根本笑死
→
紅毛香客
推
肯定是 因為後面出了一個jack 台視直接用英文念
→
問大然啊 後面那隻蒙瑪象那隻就只能叫英文jack
→
香克斯潮多了 傑克菜市場名有夠俗
推
以為是開頭雜魚角可以隨便翻?
推
最糗翻譯
50
[海賊王] 為什麼台灣要把紅髮香克斯翻譯成傑克?奇怪 我去看了一下紅髮的日文名 直翻的話是這樣 本名:香克斯 外號:赤髮的香克斯![[海賊王] 為什麼台灣要把紅髮香克斯翻譯成傑克? [海賊王] 為什麼台灣要把紅髮香克斯翻譯成傑克?](https://i.imgur.com/GXWD4Ufb.jpg)
31
[閒聊] 香克斯算支語嗎?如題 Shanks 中國音譯翻香克斯 台灣亂翻成傑克 當然 在情在理 中國翻的才是最正確的 但是 根據某種邏輯 香克斯應該還是支語吧?![[閒聊] 香克斯算支語嗎? [閒聊] 香克斯算支語嗎?](https://i.imgur.com/3PkNqF5b.jpg)
28
[問題] 紅髮傑克這翻譯名怎來的?如題 多年海迷還是想問 三災就有一正名叫Jack的 啊紅髮就正名香克斯不是很好嗎? 紅髮傑克這翻譯名怎來的? 每次跟朋友討論 他們都說![[問題] 紅髮傑克這翻譯名怎來的? [問題] 紅髮傑克這翻譯名怎來的?](https://img.youtube.com/vi/aVZv6r3WZpw/mqdefault.jpg)
17
[討論] 早期台灣動漫角色名稱命名問題?我來依我比較熟悉的海賊王來講好了 紅髮傑克 原譯 是紅髮 香克斯 海道 原譯凱多... 然後香吉士 原譯 山治 其他角色也有些許差異,但沒這麼誇張16
[閒聊] 為什麼紅髮傑克的名字不更正啊?シャンクス (Shanks) 這怎麼翻都不會翻成傑克吧? 七龍珠的達爾現在也被正名成貝吉塔了。 比拉夫也正名成弗力札了。 什麼時候紅髮也會被正名成シャンクス![[閒聊] 為什麼紅髮傑克的名字不更正啊? [閒聊] 為什麼紅髮傑克的名字不更正啊?](https://i.imgur.com/UoQncQmb.jpg)
6
[閒聊] 紅髮傑克會像三代火影跌落神壇變垃圾人嗎忍者之神三代火影 一開始評價高到不行,隨著劇情推演發現只是個垃圾人 把核彈尾獸放在村裡趴趴走,做盡一堆破事就不重提了 紅髮傑克是尾田最愛的角色之一 一堆傳說連白鬍子都吹,人人都要給他面子![[閒聊] 紅髮傑克會像三代火影跌落神壇變垃圾人嗎 [閒聊] 紅髮傑克會像三代火影跌落神壇變垃圾人嗎](https://i.imgur.com/lzcOiakb.jpg)
6
Re: [閒聊] 幕留人被叫博人 很怪?其實齁 這個齁 我覺得還是尊重各地翻譯啦齁 大陸地區的正版翻譯就叫博人 既然是集英社同意的 那也不能說他錯齁 就像獵人的GON,台灣叫富力士・小傑,有的地方叫富力士・岡X
[閒聊] 明明台版翻譯怪 為何台灣不正名我們的太陽神 尼卡 真正的名稱Monkey D. Luffy 翻譯 猴子 D.路飛 比台灣那個不知怎翻出來的魯夫好聽八? 還有紅髮傑克 明明叫Shanks1
[閒聊] 把「香克斯」叫成「傑克」會很不禮貌嗎嗯吶 紅髮Shanks 不知為何台灣官方翻譯成傑克 中國翻成香克斯 音還比較近一點X
Re: [閒聊] 香克斯算支語嗎?有人問 當初怎麼會翻譯傑克 以下是我亂猜的啦 傑克是紅髮 紅髮 在台灣家喻戶曉的人物 就是麥當勞叔叔吧
