Re: [閒聊] 看日漫想查翻譯會怎麼查?
分享一下自己的作法拋磚引玉一下。
關於文字擷取我主要是用這兩個:
1. 白描(App):強項在批量,版面乾淨時好用。
2. LINE:平常都嫌LINE垃圾,但畢竟是經營東亞的老牌,我覺得精準度比白描高,
只可惜無法批量。
(但那種大量標註漢字拼音的本來就不好批量就是)
至於翻譯的部分就是用這兩個:
1. ChatGPT 4.0:這應該沒啥好說,藥師少女一整頁丟進去自己刪掉漢字拼音,
翻譯後再請他做個語氣整理基本上通順到爆。(正確度我就不知道了...)
2. GPT API + OpenAI Translator (Chrome Extension):
第一個好處就是翻譯禁字問題下降很多,畢竟GPT愈來愈政確,不要太誇張的
基本上這都能翻給你,第二好處是相較於GPT4便宜很多,最大缺點是軟體(不論是
Extension或電腦APP都有閃退問題)
*最後,如果碰到怎麼樣都覺得怪時加上英文還可以的話,
先翻英(再翻中)會好很多。
以上n87簡單分享~
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.254.137 (臺灣)
※ PTT 網址
→
ChatGPT正確度可能80%,他就跟研究生一樣,不懂的會瞎掰
→
line的翻譯意外的實用 判讀爛字體也能有效解讀
47
[閒聊] 有關ChatGPT 翻譯的品質雖然板上已經有很多討論了,但是小弟還是想了解清楚一點故發此篇文章討論 小弟滿愛看日文輕小的,但無奈小弟日文七竅只通了六竅,那是完全看不懂日文 以往看web生肉的話都會等待有翻譯實體書出版或是有愛人士漢化,但各位如果常看小說 的知道日輕在台灣的出版,那是常常斷尾啊,常常看的正爽出版社就不給你出下一本了, 而漢化組也不見得會堅持到整部作品完結16
[閒聊] 其實學平仮名和片仮名cp值很高吧身為一個台灣長大的小孩, 讀完義務教育學會繁體中文, 不管是看殘體字或日文漢字都很輕鬆, (我知道日文漢字意思不一定跟中文一樣, 但大部分情況堪用)![[閒聊] 其實學平仮名和片仮名cp值很高吧 [閒聊] 其實學平仮名和片仮名cp值很高吧](https://i.imgur.com/gjS8O0Xb.jpeg)
8
[閒聊] openai api 翻譯網路小說 小心得剛剛無聊試了一下用網頁插件Immersive translate + open ai api(gpt 3.5 turbo 0613) 拿來翻這部: 和風ファンタジーな鬱エロゲーの名無し戦闘員に転生したんだが周囲の女がヤベー奴ばか りで嫌な予感しかしない件 オリジナル:ファンタジー/ホラー![[閒聊] openai api 翻譯網路小說 小心得 [閒聊] openai api 翻譯網路小說 小心得](https://i.imgur.com/CkjhlNUb.jpg)
5
Re: [閒聊] 有人用chatGPT翻譯生肉來看嗎?超猛欸AI翻譯+自動嵌字 要用GPT翻譯的話要接GPT API,基本上色色沒有問題![Re: [閒聊] 有人用chatGPT翻譯生肉來看嗎?超猛欸 Re: [閒聊] 有人用chatGPT翻譯生肉來看嗎?超猛欸](https://i.imgur.com/kbhce22b.png)
4
Re: [問題] 要自己學日文嗎?上個月剛好做了這件事,給原Po參考一下。 主因是為了追《迷深》的生肉。 原本程度大概是平假名認得2/3、片假名認得10個左右。文法都不會。 到目前學了一個月多,是以看懂小說為目標,其它就比較沒注重。 主要是利用各種chrome擴充功能和google來幫忙讀。4
[問卦] 現在小孩長大後的時代 AI翻譯應該更強吧?目前AI翻譯的水準 免費版GPT都能翻譯得算很通順了 更別提再掛上OpenAI Translator 這種專門翻譯的GPT擴充插件 那現在的小朋友長大後的時代![[問卦] 現在小孩長大後的時代 AI翻譯應該更強吧? [問卦] 現在小孩長大後的時代 AI翻譯應該更強吧?](https://pgw.udn.com.tw/gw/photo.php?u=https://uc.udn.com.tw/photo/2023/03/01/realtime/20372389.png&s=Y&x=0&y=13&sw=2000&sh=1332&exp=3600&w=1280)
3
Re: [Vtub] AI是不是可以做即時字幕了?即時沒看到,不即時倒是有很方便的工具了。 MacWhisper 上篇推文有提到,強在可以丟沒字幕的mp4影片然後直接吐回.srt或.vtt翻譯好的字幕, 支援100種語言,付費解鎖比較好的翻譯模組。3
Re: [閒聊] 有人用chatGPT翻譯生肉來看嗎?超猛欸先說4絕對>>>3.5 即使是現在改弱的4也一樣 至於說穩定度 還是要描述準一點的Prompt 以翻這個為例 我給的大概是
Re: [問卦]AI生活化 未來翻譯會不會失業?GPT-4 拿來翻譯用一下,在翻譯專業書籍和文件方面已經在譯者的前段班了 (專業人士很多翻得不好 最讓我衝擊的是,語言不同可能不再是知識的壁壘 最近在推雙語政策,又在吵師資跟不上 我就想,在大型語言模型如此強大的今天這一切可能都要改觀![Re: [問卦]AI生活化 未來翻譯會不會失業? Re: [問卦]AI生活化 未來翻譯會不會失業?](https://img.youtube.com/vi/SQd394a4qEo/mqdefault.jpg)
![[閒聊] 看日漫想查翻譯會怎麼查? [閒聊] 看日漫想查翻譯會怎麼查?](https://pinkjelly.org/wp-content/uploads/2024/01/26def7d5-499f-4d25-9de3-eba8b4bf9de9.webp)