PTT推薦

Re: [閒聊] 難道只有我覺得 中配女聲很難分辨嗎

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 難道只有我覺得 中配女聲很難分辨嗎作者
p055198
(Peter)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:5

※ 引述《ak47good (陳鳥仁)》之銘言:
: 這~~蠻有趣的
: 對於中國的配音不熟
: 唯一了解的是90年代建台初期的D台一些節目都拿中國的配音版本拿去放送
: 但那個時候還沒有現在那麼制式化
: 不知從何時開始,變成了配音員那麼多,但聽來聽去都差不多
: 台灣這邊就剛好相反,配音員有限,但辨識度也頗高
: 化成灰都聽的出來的配音員也不在少數
: 啊 說到這 就讓我想到 前陣子才知道
: 原來愛殺寶貝也有(台灣的)中文配音
: https://youtu.be/Zap7m7oo-8Q
: 不少人對這部的中配評價很高,而也有人提到該作的配音員很少在其他節目聽到
: 但我只是覺得單純是他看的中配動畫沒有吧
: 畢竟配索尼亞的那位,也差不多是網飛影集女主角的御用配音員了

90s的D台,你是說迪士尼嗎?
我自己就是那個年代的人
那個年代的台灣國語本來就是鼓催字正腔圓的北京腔
不過當時的配音員還是台灣人喔
至少迪士尼動畫來說是這樣

對岸那邊的迪士尼動畫被稱作小神龍俱樂部
他們的配音是中國那邊的配音員
跟台灣還是有差別

不過說到八九零年代
那個時候看日本原文的風氣還沒成型
大家都是吃台灣中文配音的也沒什麼不妥
等到撥接網路剛興起
那些有錢可以鑽研原文動畫的人才有影響力
鼓吹聽日文配音變成一種潮流
當時也有很多人罵台配就是不入流
配音沒特色的罵他們演出沒個性
聲線太有特色的像劉傑又罵他只演出自己,配誰都像工藤新一

後來直到本土意識興起
大家又開始覺得要包容本土配音員
但到了現在,絕大多數人還是聽慣了網上找生肉熟肉的原文
絕大多數人還是聽不出台配的差異,也認不出幾個台灣配音員
所以聽不出差異只是中配的問題嗎?

所以是台配/中配辨識度不夠高嗎?
其實只是意識問題
你小時候不懂原汁原味看什麼台配都津津有味
等你開始覺得看原文比較高尚時
什麼台配你都不重視,不留意,不關心

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.100.37.240 (日本)
PTT 網址

phantomzwei07/31 01:26為什麼你要把兩種不同的缺點說的好像魚與熊掌一樣?

phantomzwei07/31 01:26明明就可以有特色又多聲線啊。

問題是台灣就算有這種有實力的配音員 又有幾個人真的關心的?

※ 編輯: p055198 (219.100.37.240 日本), 07/31/2024 01:27:03

devan3578307/31 01:28你是電,你是光

BOARAY07/31 02:22你是唯一的神話

assassinrex07/31 09:24對我來說一堆台V的聲音聽起來沒有分別....

etvalen07/31 09:25一堆自己耳殘的在酸人家配音員,哀

k6611001107/31 18:41還有要求台灣配音員的發音要跟日本聲優一樣勒

yeeouo07/31 20:43我都聽中配 誰跟你原汁原味