Re: [閒聊] steam遊戲寧願出簡體也不出繁體?
※ 引述《reigon1126 (原來是擅長發廢文的朋友)》之銘言:
: 餓死抬頭
: 最近發現很多遊戲明明有出簡體中文
: 但就是不出繁體中文
: 是繁體對他們來說太容易亂碼嗎?
: 為什麼就是死不出繁體呢?
如果兩種選一種的話
一般都是選簡中吧
畢竟使用者多
就像今天你要做英文版
第一選擇一定是選美式英文
當然簡轉繁可以用軟體轉
但軟體又不是100%準確
比較爛的軟體會把頭髮變成頭發
比較好的軟體會把頭髮轉成頭髮
但遇到「齊頭發展」就會變成「齊頭髮展」
還有一些用詞差異
所以還是需要繁體中文使用者校稿
有些小廠商不想或找不到人做這個步驟
乾脆就只出簡體版
反正繁體使用者也不是看不懂簡體(當然有繁體一定更好)
--
一般都選簡中?所以大廠商都不是一般?
你的舉例跟最後一句是相反耶,繁體使用者有可能不懂
簡體
相比與簡體看不懂繁體 繁體看不懂簡體的比例比較低
都互相看得懂吧 常在接觸ACG的很少看不懂另一種的
也不是每間大廠都有繁中吧 真的很多廠商有中文幾乎都有簡
我ps4 ns 跟xbox怎麼滿滿正體中文遊戲咧?
大廠商是一般廠商嗎 有趣的問題
家機那是有在地化團隊特別搞的吧
因為有90%的簡體使用者無法合法接觸到那些遊戲
所以可能遇到在家機上有繁體中文,到了PC就沒有了
原po是說選一種的情況... 大廠通常是全都要啊
因為大廠是兩種都有吧,如果要反駁原po,那就要舉出只有
提供繁體中文的比例有多少
現在還沒滿20歲的年輕人看不懂不意外,以前看○版ACG過來
家機也是港版的吧 不覺得用語怪怪的嗎?
的老鄉民應該多少都看得懂簡體了
畢竟○版就是簡體為最大的來源
家機的繁中還是台灣為主居多 看大多名字的翻譯就知道
簡體其實只是單純筆劃是小事情, 主要是國家之間用詞不同的
我記得戰神跟atlus的都只有繁中欸
在台灣區不使用繁體中文+習慣用詞, 反而使用他國的習慣用法
那背後的意圖大概就只是圖個上架, 讓他國翻牆出來買簡體版
港版的繁中都是盜版吧 官方的印象中都是台灣人在翻
亞洲版以前合法代理對象是港澳台而已吧,所以以繁為主
起碼是湊一起的 有些不是台灣用詞
SONY的中翻團隊最後獨立出去變成雲豹娛樂,專門接翻譯工作
髮發 乾幹 面麵 遊游 忘記還有什麼簡轉繁常出錯的
香港繁體使用者又比台灣繁體更少 連家機有做的都更少
奔馳 賓士
雲豹你這樣講怪怪的 你應該要講是成員自立門戶吧
講OO獨立出去 容易被以為是把OO分割分成子企業的感覺
但雲豹又不隸屬於SONY
29樓例子:香港繁體中文在台灣繁中加入多個版本以後
才分開
後后,皇后變皇後
鬥 斗
主要是因外國小廠根本搞不清楚繁簡有差阿,分都分不清楚了
還談什麼力求用詞精準
現在連後宮都變成后宮了 還有一堆人以為后宮才是正確
的 看到那些人只能說可憐哪
天后宮
現在的年輕人接觸中國網路資訊的比例反而比以前多啊
台灣人懂簡體字的佔比只會越來越高
我以為現在的年輕人都是天然○...不看簡體了
我看到在追陸劇的幾乎都是4~50歲以上的大媽
台灣用一堆只有台灣人才知道的梗翻譯很難搞。
看簡體字又沒難度 正常上下文看過去都能懂阿 只有少部
分用詞要學吧 又不是要寫
簡體使用人數多(X)只做繁體強國會該(O)
台灣用語跟其他地方不同,難搞程度較高
有簡體的遊戲就是比較多,我不曉得這有什麼好懷疑的
就干幹最容易出錯阿
88
首Po餓死抬頭 最近發現很多遊戲明明有出簡體中文 但就是不出繁體中文 是繁體對他們來說太容易亂碼嗎? 為什麼就是死不出繁體呢?11
之前玩過P社兩款遊戲的經歷讓我想到本篇想講的 首先是城市天際線(這款P社是發行商非開發商),一開始其實連簡中都沒 記得那時在玩時隨便找一個中文MOD就來玩了,不知哪天起發現居然有官方簡中可選 可能是對岸吵太兇還是有對岸工作坊支援官方做官方簡中或是其他原因我不清楚 再來是比較新的CK3(P社本家),只有簡中,想要看到繁中只能裝MOD19
用數據來看,每月 Steam 會發表軟硬體調查 我們點開網址,選擇 Language 查看細項 可以看到簡體中文排行第二,占比24.90%,繁體中文排行第十三,占比1.03%。2
我發現你的用詞不愛台,在西洽一堆人都正名叫做殘體文不是簡體中文。 我個人是很感謝有簡中可以玩啦, 我英文爛到爆炸,如果是文本量大一點的,根本不想玩英文, 當然本版,甚至整個PTT的使用者各個都多益990拿金邊, 肯定是不屑玩簡體字的遊戲,不像我這麼廢,只能玩有簡體中文的遊戲。16
出簡不出繁是由於市場考量我完全可以理解 但是吼 就不能順手弄個簡轉繁嗎... 平常一些只有簡體的galgame(這邊指文字冒險) 如果可以換字體 我一定直接搞個簡轉繁字體上去玩 雖然多多少少會有些錯字7
早幾年我覺得簡中使用者沒有水準 當時的風向我們也只是看他們笑話居多 當時的風向就是我們自己也知道繁中沒市場 於是就有幾種聲音 其中一種是原文派2
個人推測...應該是簡體比較好用 畢竟,繁體很多字的使用他們一個字可通用 例如: 幹、乾,他們通用都是干 舉例:幹妹妹、乾妹妹,就能統一叫干妹妹,多省事一字兩用!1
先求有再求好 至少我們看簡體 比大陸看繁體輕鬆 考量中文市場最大化 台港澳地區的需求被犧牲了 除了有些用詞有區域差異外 其實讀起來還是比外文輕鬆多了5
我講一個滿無言的想法 疫情過後 聽說有很多大陸人 都偷渡到美國 隨然這一代
32
Re: [提告scorpio0920公然侮辱罪to outsider666: 你只要解釋為什麼你在這篇回文引用前一篇推文,為何會把繁體字轉成簡體字就好了 geordie 板友的推文明明是繁體中文,4
Re: [問題]ios14內建的蘋果翻譯軟體...回這篇主要是想問iPadOS 14 沒有「翻譯」這個蘋果自己出的App? 翻了設定都沒找到,App Store也沒有。 又沒有跟MS或Google的翻譯衝突,地圖不也是能使用Google map 嗎? 原文和原推文我都看不懂,我以為翻譯的介面是簡體字,但進去看也都是繁體, 上頭寫中文(中國大陸)跟簡體字有什麼關係?7
Re: [閒聊] 關於遊戲語言這檔事因為沒有自己使用的語言 或者自己用的語言有很多翻譯錯誤 就給負評真的是那麼罪大惡極的事情嗎? 我舉一個大家都知道的例子 黎明死線4
Re: [閒聊] 我在pixiv上販賣自己的作品雖然我現在沒有在PO18寫文了,不過之前無聊在測試數據。 即使只是不是很重要的小數據,但我想能多少做為參考的。 繁體版的訂購數大概是簡體版的一半,所以繁體版還是有不少人會買的。 另外除了港澳台以外,絕大部分的華人都是用簡體。 很多人都會以為說中國以外只有台灣市場,其實這不盡然。
77
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中45
[閒聊] 學不來當年做全部結局有多震撼38
[SAO] 刀劍神域-序列爭戰4DX 觀後雜談30
[討論] 沒人管酷拉皮卡破壞約定俗成的規矩嗎?24
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中24
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中33
[閒聊] 我的青梅竹馬變得太大了31
[閒聊] 下班遇到有車的流浪漢16
[閒聊] PTCGP 欠幹的小霞15
[地錯] 芙蕾雅阿姨的品味讓人好絕望......13
[閒聊] 禮包那些東西,賣不掉為什麼要進?13
[閒聊] 浪客劍心 佐之助的"雙重極致"大挑戰13
[閒聊] ルリ 很大的PS5 Pro13
[閒聊] 中國翻牆網友自畫像14
[蔚藍]今日壽星-銀鏡 イオリ11
[24秋] 膽大黨 06 牙白的女人61
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中10
[討論] 有沒有把垃圾當寶的角色10
[Vtub] Zeta這次Live有多頂?16
[蔚藍] 偶像櫻子美彌 撞奶比愛心14
[妮姬] 格拉維至少抽一隻簡單分析17
Re: [閒聊] 橫槍:我想畫【我推的孩子】同人誌(劇情雷)93
[閒聊] 一般大學生穿越回古代能做啥?7
[閒聊] 對岸塵友是不是比台灣老師還有行動力38
[閒聊] 看完FX戰士久留美學到了什麼8
Re: [閒聊] 大逃殺的劇情是不是怪怪的10
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中7
[蔚藍] 陽奈、睦月、無限光雜圖32
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中17
[閒聊] 敗北女角Drama CD 八奈見「告訴你吧,時尚的秘密」