[閒聊] GAS該怎麼翻
GAS費該怎麼翻成中文
才好讓人家聽得懂
我是翻成瓦斯費
但對方聽不懂
他說加密貨幣跟瓦斯有什麼關係 我腦袋是不是有問題
是不是應該翻成汽油費還是燃料費比較好
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.147.31.95 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: niichi (122.147.31.95 臺灣), 07/25/2022 18:22:41
推
手續費?
→
人家就叫瓦斯費啊xD 不要亂翻
推
嘎斯
推
GAS翻燃料就好
推
燃料費+1
推
燃料費
→
甲似
推
手續費啊
→
沒有想認真了解的一律這樣回
推
啊嘶
推
手續費啊 瓦斯是直接拿google翻譯用吧 哈
推
過路費 保護費
推
電費
推
嘎死
推
跟我一樣想到頭文字 gas gas gas
→
手續費、燃料費都還好,我都一律說交易成本
推
規費
推
礦工手續費啊
推
以太坊的EVM會用gas是因為這是運作虛擬機器的"燃料費"
→
虛擬機器每個op_code都有被定義的燃料成本
→
要說給外行人就說上鏈交易手續費就好
推
op code耶,太讓人懷念了QwQ
推
翻成fee
推
對沒接觸過的人我都講手續費
推
跟他說 嗯你說的都對
推
快樂的秘訣是什麼?
→
燃料費,手續費,也曾經跟不是真正想要了解的人解釋一大堆
→
,到最後發現只是浪費時間!
噓
連續兩篇來洗文章的 你們跟他認真什麼?
噓
沒注意到這id
推
交易處理費
→
可以翻譯成嘎鼠
56
[問卦] Putin 應該要翻成普欽才正確吧?女口是頁 通常外國政治人物,台灣的中文翻譯通常都會一套固定翻法 但是辣個Vladimir Putin 執政二十年,台灣翻譯卻沒有共識 翻成普廷、蒲亭、普丁、甚至跟著對岸叫做普京的 人家名字拼法最後個音節就是 Tin,因此中文翻譯有韻尾濁音的直接排除結尾ing 的漢字61
[閒聊] APEX要怎麼翻成中文APEX大家都唸習慣了也很順口 但是假如要個中文譯名 APEX LEGENDS要能翻成什麼很順暢的中文譯名嗎? 其實官方好像就叫APEX英雄 翻譯成頂尖獵殺者好像也不太順27
[問卦] Omicron翻成中文是什麼要跟老人家講Omicron 老人家又聽不懂,不知道會不會聽成Uniqlo 翻成中文的話要怎麼講,有無這方面八卦 --24
[閒聊] Lycoris Recoil要怎麼翻成中文?如題 本季新番lycoris Recoil 台灣代理商翻成莉可麗絲 很明顯只翻了一半14
[問卦] すき家要怎麼翻成中文才對味?松屋 吉野家 本來就漢字所以可以照用 但すき家有平假名 官方翻成食其家 感覺就沒什麼fu16
[問卦] go fuck yourself 該怎麼翻?最近在看一本小說 兩個主角有這樣的對話 "I'd rather be waterboarded, Your country could probably arrange that." "go fuck yourself." "hardly enough time," 結果看到台版跟日版翻譯都把 go fuck yourself 翻成去吃大便19
[閒聊] 文言文或成語是不是很難翻成英文?就在玩CK3 的Oriental Empires mod 這個製作團隊雖然有外國人參加,但中國人佔大多數 然後他有英文翻譯 結果看到模組的其中一個事件16
[問卦] ギャル 翻成中文怎麼翻比較貼切ギャル 在台灣的動畫翻譯大多是翻譯成辣妹 但感覺翻得不太精準 想問問 ギャル 翻成中文怎麼翻比較精準呢 乾五八卦 ※ 八卦板務請到 GossipPicket 檢舉板實名詢問 ※ a.張貼問卦請注意,充實文章內容、是否有專板,本板並非萬能問板。2
[問卦] Ichiro的中文怎麼翻譯比較好?Ichiro大家都知道是鈴木一朗 但翻起了就是怪怪的,不是那麼順口 不知道該怎麼翻成中文比較順 例如,Sydney翻悉尼比翻成雪梨順 --