象印電子鍋台/日型號NP-ZAF18與翻譯
如題 雖然網路上很多資訊
但對照來對照去還是找的很阿雜
於是決定發一篇給有需要的版友們參考
當初找這台只知道台灣的型號找不到日本的型號只能在日本亞馬遜(簡稱日亞)看照片比對
台灣型號NP-ZAF18
日本型號NP-ZT18
https://i.imgur.com/LhicPTY.jpg
台灣售價大概在12-13k
日亞購入含運費大概7.5k內解決
大按鈕翻譯:
保溫/取消 煮飯/再加熱
選單 左|右 預約
(長按)睡眠保溫
https://i.imgur.com/0FnDrEC.jpg
再來是螢幕的部分 就直接看圖
https://i.imgur.com/sADy1XA.jpg
以上資訊提供給有需要的版友們參考
*白米熟成 台灣機器翻譯叫做「極致美味」
*玄米熟成 台灣機器翻譯叫做「活性糙米」
因為翻譯起來太中二了所以我還是寫原文的「熟成」
米杯部分:
大同電鍋米杯154.4克(不含杯重17.5)/171.9克
象印內附米杯160.5克(不含杯重12.3)/172.8克
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.116.234.54 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: silver0314 (150.116.234.54 臺灣), 11/16/2022 22:35:25
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [問卦] 其實台灣拉麵....已經比日本還要貴了吧???照道理來說 台灣豬價比日本豬價便宜 日本每公斤如果是肉商進價 可以進到國產豬一公斤一千日圓左右的價格爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意92
[閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好如題 動漫常有壞人會對著調皮的小女童叫囂 有一詞常常被翻譯的很奇怪 就是雌ガキ 字面上來說 就是母+ 屁孩75
[閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議 玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已於7月29日正式發售。不 過在遊玩遊戲之後,卻有很多玩家發現本作的簡中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。 細心的玩家對比後發現,遊戲文本在中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡中翻譯很多14
[閒聊] 派對咖孔明的台灣翻譯在台灣的語境裡 其實應該叫做「聽團仔孔明」才對吧 這個翻譯才100%合 Paripi: 意味:パーティーやイベント好きな人々 喜歡Party或活動的人9
[閒聊] 別再為難翻譯了本身因為雙母語(中英都爛的雙母語) 以前不才 常兼職localization ACGN的翻譯特別兩難 專有名詞兩頭不見得找的到對口 也不像學術用語有教育部負責制定統一的標準 10個人來翻會翻出11種版本這樣 我肏你媽的哥布林鬼怪地精、妖精精靈仙靈 甚至台灣有很多詞彙開始出現斷層 只能用支語來頂7
[問卦] 機器翻譯到底什麼時候才會取代人?為啥機器翻譯始終無法取代人類? 網路上大數據吹這麼久== 超越人類的大數據應該比人翻譯還屌啊 理論上擁有最龐大的資料庫翻譯應該是最精準的 結果到現在小黃油的雲翻軟體還在康蒂新==