PTT推薦

[問卦] 電影片名是誰取的?

看板Gossiping標題[問卦] 電影片名是誰取的?作者
furuta27
(追尋勇者的足跡)
時間推噓 9 推:11 噓:2 →:19

電影通常是大成本大製作
能吸引觀眾花錢買票入場的因素
除了演員與劇本外 翻譯後的電影片名也很吸睛

繁體中文的電影片名有些翻得很有特色

原名:The Secret Life of Walter Mitty
繁中:白日夢冒險王

原名:Fast & Furious
繁中:玩命關頭

原名:Pretty Woman
繁中:麻雀變鳳凰

是誰去翻譯的呢?與其說是翻譯 不如可以說重新命名了
片商有這個翻譯片名的專職員工嗎

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.13.229 (臺灣)
PTT 網址

WeGoStyle 01/26 11:49好大的一把槍

bill403777 01/26 11:49神鬼OO

starfuck 01/26 11:49代理商啊 很難懂嗎

lats 01/26 11:50鬼陰驚

hydroer 01/26 11:50政客誠實中

derrick1220 01/26 11:50侏儒妓公園

WeGoStyle 01/26 11:51黑蘭嬌

derrick1220 01/26 11:51暗陰羊

waloloo 01/26 11:51黑蘭嬌

gigongwen 01/26 11:52超級8

imbj 01/26 11:58以前小時候常常聽到人家在笑大陸的電影翻譯

imbj 01/26 11:58,長大後才知道台灣也沒好到哪去,而且很常

imbj 01/26 11:58自己亂翻,反而大陸比較忠於原意

為什麼要忠於原文? 外國人沒有規定要用原名照翻

globe1022 01/26 11:58片商會取,以前還會找算命算筆畫,現

globe1022 01/26 11:58在就不知道

※ 編輯: furuta27 (1.163.13.229 臺灣), 01/26/2024 12:02:30

yayakaka 01/26 12:01刺激1995 這種片名真的爛到爆了

ghostl40809 01/26 12:04中文翻譯會將意思告訴發行片商

ghostl40809 01/26 12:04他們OK就沒問題

globe1022 01/26 12:05還有大廠會自己決定中文片名,像迪士

globe1022 01/26 12:05

ethanwu0414 01/26 12:17超級8

DEVIN929 01/26 12:17其實片商會同意基本上就沒什麼問題吧

DEVIN929 01/26 12:18不然鈴芽小姐來敲門感覺就超廢

bl0418 01/26 12:44就是針對劇情美化 不然有些原著名稱超簡

bl0418 01/26 12:45

catchtest 01/26 13:31以前很多對岸電影翻譯都是假的

catchtest 01/26 13:31明天過後的原名the day after tomorrow

catchtest 01/26 13:32對岸翻後天,台灣就在笑,我也不知道

catchtest 01/26 13:32這有什麼錯誤?

weber8356 01/26 13:56大陸發行商擔心審批,都英文直翻,翻

weber8356 01/26 13:56的超爛

ryuhuang 01/26 17:35陰地