[問卦] 電影片名是誰取的?
電影通常是大成本大製作
能吸引觀眾花錢買票入場的因素
除了演員與劇本外 翻譯後的電影片名也很吸睛
繁體中文的電影片名有些翻得很有特色
原名:The Secret Life of Walter Mitty
繁中:白日夢冒險王
原名:Fast & Furious
繁中:玩命關頭
原名:Pretty Woman
繁中:麻雀變鳳凰
是誰去翻譯的呢?與其說是翻譯 不如可以說重新命名了
片商有這個翻譯片名的專職員工嗎
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.13.229 (臺灣)
※ PTT 網址
→
好大的一把槍
→
神鬼OO
推
代理商啊 很難懂嗎
→
鬼陰驚
推
政客誠實中
噓
侏儒妓公園
推
黑蘭嬌
→
暗陰羊
推
黑蘭嬌
噓
超級8
推
以前小時候常常聽到人家在笑大陸的電影翻譯
→
,長大後才知道台灣也沒好到哪去,而且很常
→
自己亂翻,反而大陸比較忠於原意
為什麼要忠於原文? 外國人沒有規定要用原名照翻
推
片商會取,以前還會找算命算筆畫,現
→
※ 編輯: furuta27 (1.163.13.229 臺灣), 01/26/2024 12:02:30
在就不知道
→
刺激1995 這種片名真的爛到爆了
推
中文翻譯會將意思告訴發行片商
→
他們OK就沒問題
推
還有大廠會自己決定中文片名,像迪士
→
尼
→
超級8
推
其實片商會同意基本上就沒什麼問題吧
→
不然鈴芽小姐來敲門感覺就超廢
→
就是針對劇情美化 不然有些原著名稱超簡
→
化
推
以前很多對岸電影翻譯都是假的
→
明天過後的原名the day after tomorrow
→
對岸翻後天,台灣就在笑,我也不知道
→
這有什麼錯誤?
推
大陸發行商擔心審批,都英文直翻,翻
→
的超爛
→
陰地
爆
[討論] 千萬別抬頭片名有沒有更好的翻譯?最近Netflix討論熱度最高的電影Don't Look Up 中文片名就直接翻成千萬別抬頭 雖然忠於原文 但我感覺翻得有點太直白了 聽起來像是對岸常見的電影譯名(例如把The Day After Tomorrow翻成「後天」)87
Re: [請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?那應該都是故意的吧 我覺得不要把翻譯當成他們很白癡 說真的譯名翻出來公司不會看嗎? 我想那絕對是為了行銷 其實外國人很多姓名都有重覆 就跟老外看我們一堆姓CHEN的一樣 如果完全照原音去翻 有些人的名字聽起來 會給人奇怪的感覺74
[情報] 日本片商把歐美電影取輕小說風格的名字《日本史上最爛翻譯片名?》我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了 輕小說片名遭到負 評轟炸 去年12月31日已經在台灣上映的電影《空中謎航》最近終於要在日本上映了,然而日本片 商翻譯的片名卻被認為翻得太爛,還沒上映便遭到負評轟炸!日文版片名翻譯成「我跟前48
[討論] 日本把《空中謎航》片名改成輕小說風格《日本史上最爛翻譯片名?》我跟前男友搭輕型飛機卻發現機師掛了 輕小說片名遭到負 評轟炸 去年12月31日已經在台灣上映的電影《空中謎航》最近終於要在日本上映了,然而日本片 商翻譯的片名卻被認為翻得太爛,還沒上映便遭到負評轟炸!日文版片名翻譯成「我跟前8
Re: [討論] 肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名?片商很愛亂搞啊,以今年(2020年)的電影來說 原名 片商翻譯 原意 Jojo Rabbit 兔嘲男孩 喬喬兔 Just Mercy 不完美的正義 正義慈悲 The Gentlemen 紳士追殺令 紳士X
[討論] 肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名?其是我一直不是很喜歡台灣片商的電影名稱翻譯。 把Shawhshank Redemption翻成《刺激1995》真的是太誇張。 據說是片商認為電影的越獄劇情和以前的越獄名片《刺激》很像,所以翻成刺激1995。 這翻譯跟本書屠片吧? 翻成《肖申克的救贖》不是很好嗎?11
[問卦] 電影全面啟動inception適合翻譯為啟動?電影全面啟動 原名inception inception有開始 啟動的意思 所以翻譯為全面啟動 可是英文行家都知道 cep是拿取 in是內部5
Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好大陸 台灣 香港 這三處對於翻譯的習慣不同吧 大陸就跟香港都以發音為主 意思就是以貼近原文發音的名子 像類似日本對外來語用片假名寫法 只為了發音用的觀念有點像 台灣則是會取發音跟意思做最佳調和1
Re: [問卦] 我就問電影名稱外語翻中文是在翻殺小大學跟研究所翻譯課程有一門課叫影視翻譯,你可能沒有修過,基本上,電影名稱的翻譯 不在於精準而在於是否能夠吸引群眾的目光,進而引起大眾的討論,以及選擇該片來觀看 .刺激1995或許中文翻譯跟英文片名完全不搭嘎,但是這個名稱一出來大家印象深刻,縱使 過了這麼多年還是很多人對這片名印像很深,甚至也會被常常拿出來討論.這個翻譯就達到 了它的行銷電影目的了,簡單來說電影名稱的翻譯就是吸引觀眾進去看這部電影,而不2X
[請益] 媽的多重宇宙翻譯請問那些覺得超譯還有翻譯很爛的人是不是去電影院看「The Fast and the Furious」會 跟售票員說我兩張「速度與激情」的電影票而不是說「玩命關頭」還是都直接說英文片名 啊 啊!幸好我怕武漢肺炎,所以不會去電影院看電影ㄎㄎ。 --
爆
[問卦] 人資:「上班偷錄音違反職場倫理」爆
Re: [問卦] 烏克蘭打了兩年的戰爭獲得了什麼71
[問卦] 被整層公寓的居民硬逼著搬走47
[問卦] 婚姻板在吵外派那篇 是謝宜容翻版嗎?41
[問卦] 為啥很多女主管都喜歡緊迫釘人?94
Re: [新聞] 勞動部霸凌案 死者母淚崩「我可憐的28
[問卦] 女上司未婚?已婚?哪一種更可怕?24
[問卦] 烏克蘭的兩年戰事,給台灣的啟發?43
[爆卦] 遺書內容鏡新聞寫出來了19
[問卦] 怕被霸凌要拜什麼神22
Re: [新聞] 北市今開拆「和平新生天橋」!簡舒培:不15
[問卦] 稱胚胎、胎兒為寄生蟲的LGBTQ是卵生嗎?29
[問卦]普丁發表緊急談話12
[問卦] 如果欣梅爾小隊碰上和真小隊 誰會贏?14
[問卦] 4G還是5G?10
[問卦] 有沒有週五絲襪日的八卦?40
[問卦] 周杰倫如果沒被吳宗憲挖掘,還能大紅嗎?22
[問卦] 謝宜容這種公主是不是一輩子沒低過頭21
Re: [新聞] 勞動部霸凌案 死者母淚崩「我可憐的孩子28
Re: [新聞] 通知參加考績會「不讀不回」 謝宜容已與5
[問卦] 看見正妹勃起是立意良善嗎?7
Re: [新聞] 勞動部霸凌案 死者母淚崩「我可憐的孩子8
Re: [問卦] 烏克蘭打了兩年的戰爭獲得了什麼8
[問卦] 我剛剛吃了一個乞丐時光飯糰 超鹹的8
[問卦] 台灣人很喜歡說自己繳稅養公務員?6
[問卦] 八卦鄉民喜歡謝宜容這一型的女生嗎4
[問卦] 女森情緒化的源頭其實是台男們!4
[問卦] 綠鬣蜥,閩南語怎麼講?4
[問卦] 下班回到家九、十點 有媽媽等你回家吃飯15
[問卦] 沒人發現電動曬衣桿根本超級好用嗎!