PTT推薦

[問卦] 日本地名譯名有問題吧

看板Gossiping標題[問卦] 日本地名譯名有問題吧作者
alexf1027
(洪興毒蛇浩南哥)
時間推噓 X 推:9 噓:10 →:45

像東京 我們就直接用中文發音
也叫ㄉㄨㄥ ㄐㄧㄥ
但其實人家原本的發音叫做Tou kyou
中文要翻應該 “偷敲” 比較好
大阪也是
應該要翻 歐撒卡
札幌翻 傻潑羅
福岡翻 夫哭歐卡
京都翻 敲偷

有沒有日本地名譯名
台灣翻得亂七八糟的卦

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.152.122 (臺灣)
PTT 網址

elec1141 06/30 09:21漢字就這樣寫 啊不然咧

vaiking0120 06/30 09:21你沒看到東京的漢字就是東京嗎?

lpbrother 06/30 09:22首爾表示:

luciffar 06/30 09:22會變成偷哭油

Lailungsheng 06/30 09:22tokyo吧

carkyoing 06/30 09:23三藩西斯扣

luciffar 06/30 09:23按摩椅NO.1

okichan 06/30 09:23分析得很好,以後不要再分析了

Lailungsheng 06/30 09:23為什麼你的英文多了u...

laugh8562 06/30 09:24翻譯個西瓜 那是人家日式漢字

laugh8562 06/30 09:24別搞笑了老哥

Aotearoa 06/30 09:26工啥小

LoveMakeLove 06/30 09:26這個跟把日本漢字發言用中文拼出來

LoveMakeLove 06/30 09:26一樣

qoo60606 06/30 09:27真嘟假嘟

alexf1027 06/30 09:28人家用漢字 問題發音就不是用中文啊

alexf1027 06/30 09:28憑什麼我們直接用中文讀音直接翻譯 尊

alexf1027 06/30 09:28重別人文化很難?

alexf1027 06/30 09:29人家日本人也不會把台北 叫做 Taihoku

Aotearoa 06/30 09:29尊重別人文化很難?你是對自己講的?

bkebke 06/30 09:29用音譯 你就要會日文,自己放棄漢字優勢

DAPAWWEN 06/30 09:29音譯更難懂,德先生賽先生

darkbrigher 06/30 09:29裝懂

bkebke 06/30 09:31其實日本也用他們自己的叫法 叫台灣地名

kenryu 06/30 09:31好聰明喔

bkebke 06/30 09:32日本人不太排斥 台灣人用漢字唸姓名

v7q4 06/30 09:34甲片

alexf1027 06/30 09:34現在用音譯 其他國家你還不是要會英文

alexf1027 06/30 09:35 難道美國人翻譯Tokyo 美國人就會日文

alexf1027 06/30 09:35嗎?

alexf1027 06/30 09:39不只日本譯名 像上面有人提到的 San F

alexf1027 06/30 09:39rancisco 翻三小舊金山 港仔翻得三藩

alexf1027 06/30 09:40市好太多了 台灣譯名很多都亂翻

alexf1027 06/30 09:41San Jose翻聖荷西 San Francisco 翻舊

alexf1027 06/30 09:41金山 都有San 你要馬翻 聖 要馬翻三

alexf1027 06/30 09:41結果翻個 舊

bkebke 06/30 09:47舊金山是典故命名 像花旗銀行

JustMeNU 06/30 09:56我也覺得應該讀羅馬拼音,用中文發音讀

JustMeNU 06/30 09:56漢字真的很北七

kyosukeakiba 06/30 09:59同為漢字圈的優勢,何必音譯= ="

opmikoto 06/30 10:00誰跟你音譯阿..人家漢字就寫好了

pshuang 06/30 10:03多讀書少發廢文

kongsch 06/30 10:05那為何日本名字你就念漢字不念拼音?

tinderbox 06/30 10:08什麼廢文

iamwings 06/30 10:13跟這種八卦仔說 尊重別人文化不會太難

iamwings 06/30 10:13嗎 這文看起來就是有甚麼智能或交流障

iamwings 06/30 10:13

alexf1027 06/30 10:16我又不是官方 愛怎麼念有差?就像40%

alexf1027 06/30 10:16都叫對方支那 難不成政府官方真的叫對

alexf1027 06/30 10:16方支那? 官方就是應該注重對外的尊重

alexf1027 06/30 10:16 人家叫什麼地名名字 沒事幫人家改讀

alexf1027 06/30 10:16音是三小?

alexf1027 06/30 10:18就是沒讀書才直接用中文發音去翻譯人

alexf1027 06/30 10:18家的日本地名 一般老百姓不懂日文就算

alexf1027 06/30 10:18了 難道那些政府官方沒人懂日文嗎

shala 06/30 10:44翻譯不是只有音譯好嗎

tzouandy2818 06/30 10:56一大早就發病 讚

qqwa12 06/30 10:58廢文

ksxo 06/30 11:33中國應該叫支那 日本應該叫甲片

lucifiel1618 06/30 12:15如果日本人跟你一樣愛用音譯,那民

lucifiel1618 06/30 12:15主和經濟這些從英文翻到日語再翻到

lucifiel1618 06/30 12:15中文的詞彙今天大概就不會出現

lucifiel1618 06/30 12:16你問我們為什麼不把日語音譯之前,

lucifiel1618 06/30 12:16怎麼不問日本怎麼不把英文音譯