PTT推薦

Re: [問卦] 日本地名譯名有問題吧

看板Gossiping標題Re: [問卦] 日本地名譯名有問題吧作者
khara
(逝)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:4

※ 引述《alexf1027 (洪興毒蛇浩南哥)》之銘言:
: 像東京 我們就直接用中文發音
: 也叫ㄉㄨㄥ ㄐㄧㄥ
: 但其實人家原本的發音叫做Tou kyou
: 中文要翻應該 “偷敲” 比較好
: 大阪也是
: 應該要翻 歐撒卡
: 札幌翻 傻潑羅
: 福岡翻 夫哭歐卡
: 京都翻 敲偷
: 有沒有日本地名譯名
: 台灣翻得亂七八糟的卦

不多說。上影片。

https://www.youtube.com/watch?v=SD6IefUAe78

2 分 19 秒開始解釋何以產生分化。
漢字文化圈各自用現有的讀法互讀,很自然。
華語圈用華語讀日本漢字,
日語圈用日文音讀漢語詞
(依習慣分吳音(六朝江南)、漢音(唐朝長安)、唐音(宋明以後含吳語)),
自然而然。

3 分 10 秒開始:
也就像拉丁字母文化圈,
法語 Paris 在法國詞尾 s 不發音
但在英德西都不理他照樣把 s 讀出來爲例。
其他像是德語的人地名在英語也照樣以英語讀。
(所以會常見德裔美國人姓氏讀法與同一拼法的德國人讀法不同。)

甚至例如俄羅斯的 Путин,
在英語圈讀 Putin 法語圈讀 Poutine 也不必特地把 t 讀軟音化。
就照自己習慣讀 t 就好。
(反而對岸自作聰明,翻譯成「普『京』」,自以為照顧到俄語的 t+i
但卻忽略了漢語中 ㄑㄧ(ㄘㄧ) 與 ㄍㄧ 有別,京是 ㄍㄧㄥ 不該音譯 ㄑㄧ 類
還有新華社大量忽略前後鼻音n 與 ng 的差別也是超蠢的,漢語明明有區別的!)


不過我個人是覺得,
同一個漢字其實大可有華語、吳閩粵客、日本音訓等讀法,各依習慣。
但現代日本也有硬生生把普通話用片假名拼的,
可是這體系不太好。
把前後鼻音都混淆了:本來普通話有 -n 與 -ng 的區別,全都變成 ン,製造紊亂。
不過當然土共沒文化的新華社自己都不在乎 -n 與 -ng 的區別,自己破壞民族語文,
也沒辦法。

--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
                    David Hilbert

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.232.217 (臺灣)
PTT 網址

VXcc 06/30 11:30對岸不是自作聰明 而是他們有一張翻譯表

VXcc 06/30 11:30不管你怎麼念 就是照表翻譯

我就是說新華社那個翻譯表把漢語原本的音譯功能給閹割了啊! 題外話是上述影片結尾提到毛澤東讀 Mao-Zedong 還是 もうたくとう 的問題。 不過毛澤東這個湘潭土人他自己的官話讀音也不佳, Mao-Zedong 嚴格說來也不是原音。 但我覺得讀成 けざわーあずま 更有意思!

※ 編輯: khara (114.37.232.217 臺灣), 06/30/2024 11:33:56

meatbear 06/30 11:34有時又是用港譯

meatbear 06/30 11:35港譯很多就真的直接音譯 還是粵語音譯

碧(bik)咸(haam)翻譯 Beckham 超貼切的啊! 照顧到輔音 -k 韻尾(比起普通話硬生生多出克一個音節好) 照顧到收尾的 -m 音(比起普通話的 -m 全退化好) 我覺得若能全採中古漢語式音譯,漢語音譯功能會比現在強大許多。

※ 編輯: khara (114.37.232.217 臺灣), 06/30/2024 11:38:52

pshuang 06/30 12:43就書同文 但沒要求同音