PTT推薦

Re: [新聞] 《奧本海默》翻譯出現簡體字、中國用語!

看板Gossiping標題Re: [新聞] 《奧本海默》翻譯出現簡體字、中國用語!作者
KSHLO
(Wunderbar)
時間推噓 3 推:4 噓:1 →:9

最大問題不是奧本海默還是歐本海默
是很多名詞不統一 到了大學甚至有些教授老師直接要你用英文
你講中文名詞反而沒人懂 簡單的例子
你是講DNA還是去氧核醣核酸?

講完專有名詞就是翻譯問題
要找到一本中文好的翻譯課本也不太可能
通常都變成給博士碩士生學生的工作
對學生來說跑data都沒空了
老闆還多給作業
就隨便找人翻一翻 甚至拿對岸課本翻

很多經典課本中文版爛到不行
這都是比甚麼人名還嚴重的問題吧

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.106.181 (臺灣)
PTT 網址

aikotoba 07/31 09:14懷疑你在臭某任教育部長夫人

iLeyaSin365 07/31 09:15腦容量那麼小,也沒辦法

sagarain 07/31 09:16直接叫阿默不就好了

DPP48 07/31 09:21我們都直接講cost down,沒在翻成中文的,

DPP48 07/31 09:21大家還不是都知道什麼意思

heybro 07/31 09:32DNA不是二十二碳六烯酸嗎

k44754 07/31 09:39你484只看鬼島翻譯??

k44754 07/31 09:39很多中文書,對岸翻得還比鬼島好= =

fufugirl 07/31 10:02台灣大多數業主輕視翻譯專業,導致翻譯

fufugirl 07/31 10:03酬勞太低,越來越少人去做。最後結果就

fufugirl 07/31 10:03是多數人一起承擔。反正外文好的人又沒

fufugirl 07/31 10:03差,直接看原文就好

fufugirl 07/31 10:04打錯 是*企業* 啦

Tahuiyuan 07/31 10:23洪蘭: